Jump to content
Свободная Калмыкия
Sign in to follow this  
calmouk

Перевод интерфейса Википедии

Recommended Posts

Huuchin    12

Я не придумал ничего более подходящего, мое знание калмыцкого оставляет желать лучшего. Но это лучше, чем ничего. Больше, чем совсем ничего.

Те, кто может сделать лучше, пусть регистрируются на translatewiki.net, делают request for translator rights, и переводят.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    6

Да нет, без обид, просто что то не так с употреблением слов и словобразованием. все эти многочисленые "многосуффиксные" отглагольные существительные режут слух. надо изменить подход, что ли.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    6

Эта, перевод никуда не годится...

Что за "кенз чикллһдүд" еще такие?

 

По-моему, "цепочки слов" предпочтительней "нагромождения суффиксов".

 

Например, вместо "кенз чикллһдүд" можно написать "шин чикллһна буулһавр" или просто "чикллһна буулһавр", т.е. "список изменений"

 

Так легче читается и понимается.

 

Вдобавок, не все ясно со множ. числом у "отглагольных" существительных, таких как "дамшлһн" "чиклһн"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    12

Всем, всем, всем! знающим хоть со словарём "халимаг келен" (каким я являюсь, ичкевт) предлагаю продолжить и улучшить перевод интерфейса.

Заходите на translatewiki и следуйте описанным там шагам. Там все, как в Википедии, точнее наоборот. При переводе ориентируйтесь на новые слова, предложенные на этом форуме (смотрите тему "новые слова в калмыцком языке" в подразделе "xal.wikipedia.org",раздел "ёёрдин тускар"), хорошо? Имейте в виду, переводы вступят в силу в Википеди через несколько недель (сам не знаю, сколько ждал, когда проявятся результаты моей работы) Удачи!

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    6

Именно "суффиксо-строительство" делает нынешний "официальный" калмыцкий нечитабельным и невоспринимаемым на слух. Дело, видимо, просто в хорошем стиле. Каки есть мнения на этот счет?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    12

Именно "суффиксо-строительство" делает нынешний "официальный" калмыцкий нечитабельным и невоспринимаемым на слух. Дело, видимо, просто в хорошем стиле. Каки есть мнения на этот счет?

по-моему, надо в корень явления смотреть, в причину. Причина в искусственном редуцировании гласных. Теперь народ думает, мы так всегда писали (и на Тодо в том числе). А когда читают на Тодо, удивляются, будто это заморская диковинка какая-то, а не наше родное. :angry: А на замечания типа calmoukskih отвечают: какой язык достался нам, тот и юзай. Это не круто... Это всё равно, что пленник предпочёл бы остаться в плену, и после освобождения. "калмыков всё равно уже нет, мы ассимилировались, нет будущего" - и тому подобное.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    6

по-моему, надо в корень явления смотреть, в причину. Причина в искусственном редуцировании гласных. Теперь народ думает, мы так всегда писали (и на Тодо в том числе). А когда читают на Тодо, удивляются, будто это заморская диковинка какая-то, а не наше родное. :angry: А на замечания типа calmoukskih отвечают: какой язык достался нам, тот и юзай. Это не круто... Это всё равно, что пленник предпочёл бы остаться в плену, и после освобождения. "калмыков всё равно уже нет, мы ассимилировались, нет будущего" - и тому подобное.

 

Не в письменности дело. И не в редуцировании гласных, вот в некоторых системах письменности (иврите, например) вообще нет (не было) гласных.

 

Проблема именно в стиле. Одну и ту же мысль можно всегда сказать разными способами. Но почему то распространение получил "формальный" "стиль", многоэтажное "суффиксостроительство", поэтому, например, калмыцкое радио для многих просто не понятно

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    12

Всем, всем, всем! знающим хоть со словарём "халимаг келен" (каким я являюсь, ичкевт) предлагаю продолжить и улучшить перевод интерфейса.

Заходите на translatewiki и следуйте описанным там шагам. Там все, как в Википедии, точнее наоборот. При переводе ориентируйтесь на новые слова, предложенные на этом форуме (смотрите тему "новые слова в калмыцком языке" в подразделе "xal.wikipedia.org",раздел "ёёрдин тускар"), хорошо? Имейте в виду, переводы вступят в силу в Википеди через несколько недель (сам не знаю, сколько ждал, когда проявятся результаты моей работы) Удачи!

Вот так обстоят дела с переводом Mediawiki на өөрдин келн: http://translatewiki.net/wiki/Special:LanguageStats/xal

А это - диаграмма активности переводов: http://translatewiki.net/wiki/Portal:Xal

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    6

Вот так обстоят дела с переводом Mediawiki на өөрдин келн: http://translatewiki.net/wiki/Special:LanguageStats/xal

А это - диаграмма активности переводов: http://translatewiki.net/wiki/Portal:Xal

 

Прихожу к выводу, что перевод интерфейса не должен быть первоначальной задачей. Тем более такой плохой перевод.

Надо просто переводить статьи.

По себе замечаю, что переводы улучшают твой язык.

Надо просто пееводить побольше и при этом спрашивать советы у других носителей языка.

Наш текущий интерфейс отпугивает людей.

Предлагаю интерфейс откатить, слишком радикальный шаг был сделан.

Предлагаю интерфейс откатить на английский или русский

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    12

Прихожу к выводу, что перевод интерфейса не должен быть первоначальной задачей. Тем более такой плохой перевод.

Надо просто переводить статьи.

По себе замечаю, что переводы улучшают твой язык.

Надо просто пееводить побольше и при этом спрашивать советы у других носителей языка.

Наш текущий интерфейс отпугивает людей.

Предлагаю интерфейс откатить, слишком радикальный шаг был сделан.

Предлагаю интерфейс откатить на английский или русский

Почему он отпугивает людей? Откуда такая информация? Просто народ пассивен. Перевод был "не ахти", но я уже начинаю всем предлагать поучавствовать в нём, исправить ошибки. Откатывать - тоже слишком радикальный шаг. Отступать некуда :angry:

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    6

Почему он отпугивает людей? Откуда такая информация? Просто народ пассивен. Перевод был "не ахти", но я уже начинаю всем предлагать поучавствовать в нём, исправить ошибки. Откатывать - тоже слишком радикальный шаг. Отступать некуда :angry:

 

Просто боюсь что мы "завязнем" в переводе и его исправлениях. Что отвлечет нас от развития Вики.

 

Надо откатить, причем на русский. Носители калмыцкого, как правило, русскоязычны и компютерно "малограмотны". И тут им еще гемор в виде плохо переведенного интерфейса. Плохие переводы статей не так "глобальны" как плохой перевод интерфейса.

 

Надо откатить. Можно потом перевести очевидные вещи. Когда коммюнити контрибуторов разрастется, можно переводить дальше.

 

Вот буряты еще не переводили свой интерфейс. Хотя форум почти перевели.

 

Ты сам лучше начинай переводить статьи. Улучшишь язык заметно.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    12

А потом, оформление страниц может не очень привлекательно. Вон какие роскошные заглавные к русской, англ и др больших и не очень Вик - с блоками, цветными полями, флагами, избранные статьи.

Что по переводу, можно совместить орс и хальмг в том смысле, что не переведенное еще будет по-русски, а переведенное по-калмыцки. Например, как в чеченской Википедии (ce.wikipedia.org).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    12

Чат? :angry: Зачем? Как это сделать?

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    6

Почему он отпугивает людей? Откуда такая информация? Просто народ пассивен. Перевод был "не ахти", но я уже начинаю всем предлагать поучавствовать в нём, исправить ошибки. Откатывать - тоже слишком радикальный шаг. Отступать некуда :angry:

 

Короче, предлагаю пока бросить все ограниченые ресурсы на перевод статей. Интерфейс пока "забросить" или фиксать очевидные ляпы

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    12

вот этот диалог:

 

Translations into Kalmyk (xal)

 

Hello, I have a question regarding problem of translation into languages of national minorities.

 

Kalmyk speakers in Russia generally don't know their mother tongue very well, but at the same time are excellent speakers in Russian. Another problem is actual absense of many modern words sush as 'file', 'browser', 'chat', language's and nation's names and so on. Our Kalmyk online community tries to establish connection with regulating organizations of Kalmyk language. But reply is that they did't explored this issue perfectly.

 

Since that, it is necessary base Kalmyk l10n/i18n on Russian one, maybe to set Russian as source language for translations. Am I allowed to do that? (For example, I saw the Chechen (ce) l10n of Mediawiki (see [1]) where "missing" (i.e. untranslated) system messages are presented in Russian.) If I can, how to do that? Thanks a lot, — Хуучин 21:09, 22 September 2009 (UTC)

 

Вы хотите, чтобы вместо непереведённых на калмыцкий язык сообщений интерфейса показывался русский перевод, а не английский, я правильно понял? Если так, то пропросите установить русский язык в качестве fallback для калмыцкого.

As far as I understand Huuchin requests Russian to be set as a fallback for Kalmyk. Alessandro 21:16, 22 September 2009 (UTC)

 

Exactly. Thanks more! --Хуучин 21:22, 22 September 2009 (UTC)

Именно так. Ещё раз спасибо! --Хуучин 21:22, 22 September 2009 (UTC)

 

Done Siebrand 14:47, 23 September 2009 (UTC)

 

Related:

 

If you have to use words like "browser" from non-Kalmyk vocabulary, you should usually mark them as such for the sake of technical acuracy. For example use: <span lang="en">browser</span>, or: <span lang="ru">браузер</span>, or whatever else. Mediawikis message handling sometimes does not allow that. Please help lobbying to establish as a standard that all messages support properly marked foreign language words! Point to the page http://www.mediawiki.org/wiki/I18n#Expect_untranslated_words when giving hints. Спасибо! --Purodha Blissenbach 07:02, 23 September 2009 (UTC)

 

Not all messages are in context that allows html markup and there is nothing we can do for it. – Nike 07:24, 23 September 2009 (UTC)

 

Don't say, we could'nt do anything. We can "bug the devs" to raise the awareness that something has to be done to fix it — after all, we're emitting wrong xhtml at the moment, we fool search engines, and we send screen readers astray — and we could, and imho should, rewrite parts of the message handling. So as to make MediaWiki truly multilingual, I currently believe there is no way around that partial rewrite, but that isn't final a say yet. --Purodha Blissenbach 11:18, 23 September 2009 (UTC)

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    6

Надо заменить слово "орлцач" (вводитель??) на "contributor", т.е. что то типа "даритель", "благодетель", "оказывающий помощь"

Вот список подходящих слов:

 

өглһ [өгелһе] 1) взятка; өглһ өгх дать взятку; өглһ авх брать взятку 2) милостыня уст., подаяние ◊ өглһин эзн благодетель

ачлх [ачлхъ] 1) благодетельствовать 2) вознаграждать

ачта 1) благодетельный; достойный благодарности; достойный; ачта күн благодетель, благотворитель 2) заслуженный;

буйнч [буйнчъ] рел. благодетель

демнх [дэмнехе] помогать, оказывать помощь; поддерживать; кениг болв чигн демнх поддерживать кого-л.

демнч [дэменче] тот, кто помогает материально, помощник

дөңнх [дөңнехе] 1) помогать, содействовать; көдлмшд дөң болх помогать кому-л. в работе; үүрмүдин шүүҗ шалһлһн

дөңнәч [дөңнәче] помощник, пособник; империализмин дөңнәчнр пособники империализма

туслх [тусълхъ] 1) приносить пользу 2) оказывать помощь, помогать; көдлмшд туслх помогать кому-л. в работе

туслгч [тусългчъ] помощник; оказывающий помощь

 

кишг заях осчастливить, одарить милостью кого-либо (букв. счастье своё ниспослать);

байр күргх приносить благодарность, благодарить;

тус күргх приносить пользу

меләх [мэләхе] торгут. 1) приветствовать, поздравлять 2) вознаграждать; дарить

өңг таньх подарить что-л.

тус күргсн күүнд ачинь хәрүлх отблагодарить человека за оказанную помощь;

ү-хә: ү-хә болх уст. а) сердечно благодарить; б) раскрывать душу;

тусан күргснд ханх благодарить за помощь

кесн ач хәрүлх отблагодарить за оказанную помощь

элвгәр өгх щедро одарить

белглх [бэлеглхе] дарить, делать подарки, преподносить;

 

ач-тус үзүлх (күргх) приносить пользу, оказывать помощь

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    12

Нет. Орлцач - это участник, это корректно. Я исправлял Оруллһн на Орлһн - "ввод" на "вход". Мне кажется, что до меня интерфейс (эклцин халх, эклц, цәәлһлһн, халх, мини күүндһнә бәәрм...) переводил какой-то стюард или как это называется, по просьбе Ярослава Блантера (он писал как-то "сейчас приходится просить стюардов"). Ладно, выпала свободная минутка - перекидываюсь на участие в Вики...

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    6

мм... не знаю, с чего "орлцач" стало "участник"... но "демнч" отображается на "contributor" один к одному, кстати в русском, похоже, нет аналога

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    12

как тогда различить зареганого и незареганого контрибутора?

нертә денмч - это звучит как "почетный".

а аккаунт как перевести?

прилагаю по-файл с моими переводами mediawiki (есть еще другие области, где я работал). Это текстовый файл со специальным несложным синтаксисом

Надо установить прогу poedit отсюда: http://www.poedit.net/ и открыть po-файл. В самом низу будет видно уже переведенное. Читаем, проверяем, и переводим оффлайн! Потом посмотрю, интересно, как ты переведешь может, всю mediawiki на өөрдин келн. Всё понятно? Жду с нетерпением! ;)

xal_core.rar

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    12

сорри, сейчас исправлю это дело:

 

заодно и русский по-файл положил

po-files.zip

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×