Jump to content
Свободная Калмыкия
Sign in to follow this  
calmouk

Перевод интерфейса Википедии

Recommended Posts

Huuchin    15

"ты чо, висту не юзаешь?" ;):D:) (наачанав)

а там же есть MAC OS X, это не то разве?

 

http://www.poedit.net/download.php

 

ну если так, то просто текстовым редактором открой. Я думаю, надо будет редактировать аккуратно, дабы синтаксис не нарушить, а то проблемы будут. ВНИМАНИЕ!!! сохранять только в кодировке UTF-8 ()юникод() Удачной и приятной работы.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    15

О, а я не сразу заметил, что в Html можно экспортировать и просматривать бразузером. Круто!

Итак, Jeka предложил:

категория (все сообщения с этим словом) - әңг;

навигация - көтллһн;

спецстраница - онц халх;

'''You are now logged out.'''\n\nYou can continue to use {{SITENAME}} anonymously, or you can [[special:UserLogin|log in again]] as the same or as a different user.\nNote that some pages may continue to be displayed as if you were still logged in, until you clear your browser cache.

'''Та һарад бәәнәт.'''\n\nТа {{SITENAME}} гидг ормиг нертә уга олзлҗ чаднат, аль та [[special:UserLogin|дәкәд орҗ]] цацу аль талдан нертә чаднат.\nЗәрм халхс цааранднь та ода чигн орсн мет үзүлҗ чаддг тускар темдглтн (та хәләчин санлиг цеврлтл).

 

пол - киисн

RSS feed for this page Эн халхна RSS зәңһллһн

Atom feed for this page Эн халхна Atom зәңгллһн

 

Кто хочет наглядно посмотреть, что и как переведено, пусть распкаковывает xal_core.po.zip и открывает в браузере xal_core.po.html

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jeka    4
http://docs.google.com/Doc?docid=0ARS9EBHt6F5BZGhmcDkyc18yOWZ4c240c2ho&hl=ruНань, хамдан чикл болтхаВсе могут редактировать, изменения фиксируются в онлайне ;)У Галдана большой опыт перевода на компьютерную тематику.
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    15

Что ж, пусть Галдан немедленно присоединяется! ;)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    14

Перевод интерфейса надо ЗАМЕДЛИТЬ

Слишком много "смешных", т.е. спорных переводов.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Что ж, пусть Галдан немедленно присоединяется

 

Служба "Документы Google" не смогла завершить сохранение ваших изменений из-за ошибки в сети. Повторите попытку. Если проблема не исчезнет, прекратите работу до восстановления подключения к сети, иначе несохраненные данные могут быть потеряны.

 

Вот что выдает когда я пытаюсь сохранить документ!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    15

Галдан, лучше скачай зип напрямую отсюда (25 ый пост в этой теме), установи POEDIT, как я описал выше, и редактируй а то, что на гугле это Жека экспортировал

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jeka    4

Галдан, лучше скачай зип напрямую отсюда (25 ый пост в этой теме), установи POEDIT, как я описал выше, и редактируй а то, что на гугле это Жека экспортировал

Да, так надежнее будет, особенно если планируешь сам многое редактировать.

Кстати твои изменения в гугле все таки сохранились 5 часов назад.

Так что гугл, конечно бывает глючит, но в целом пашет, и там есть возможность коллективного редактирования, что в ряде случаев позволяет сохранять интерес у большего кол-ва пользователей.

Теперь по поводу исходного перевода, кое какие слова лучше обсудить перед окончательныи включением.

Например, Кенз означает "поздний" в смысле запоздалый, закатный, а не недавний как в "last changes", last здесь имеет значение недавний, что по калмыцки будет шидрә.

Summary с английского скорее "итог, вывод" - аш - результат, итог, вывод, чем сущность, суть - учр-утх. - но тут не настаиваю, в принципе использование допустимо.

Вообще советую проверять корректность использования каждого калмыцкого слова на мультитране.

Например, интересен оттенок слова "хадһлх" - в калм-рус словаре мультитрана набираем слово, в отображенном результате поиска смотрим "фразы" - и проверяем в какую роль слово играет в калмыцком языке. Получили такой результат-

 

өвртән чолу хадhлх держать камень за пазухой

өшә хадhлх злопамятствовать

өшә хадhлх таить злобу

бат теңц хадhлх сохранять устойчивое равновесие

иткүлән әрүнәр хадhлх свято хранить тайну

мөңкинд ухан седклдән хадhлх вечно хранить в памяти

нүднәннь цецгә метәр хадhлх беречь как зеницу ока

нүднәсн эңкрәр хадhлх беречь хранить как зеницу ока

нүднләрн әдл харҗ хадhлх беречь как зеницу ока

нууциг эврәннь нуднәннь цецгәлә әдл хадhлх бережно хранить тайну

седклән эс хадhлх не держать в уме

сул бәәхин төлә әмән өгсн улсин нердиг әрүнәр хадhлх зөвтәвидн мы должны свято хранить память о погибших борцах за свободу

хәләҗ хадhлх держать под присмотром

хәләҗ хадhлх сберегать

хәләҗ хадhлх сохранять

чееҗдән хадhлх запомнить надолго

Из этого делаем вывод что слово процентов 80 совпадает с английским "save", соответственно перевод удачен.

Нельзя просто взять слово из одного языка , переконвертировать в другой, и там юзать так же как в первом.

Если с этим согласны, призываю всех перепроверить слова вызывающие смнения по "фразам".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    15

По-файл еще и потому я привел, чтобы потом его готового импортировать, "втолкнуть" назад на транслейтвики. И будет разом переведено многое. Если не

все. Я так понял, сейчас им заняты уже 3 человека оффлайн (редактируют по-файл): Кальмук, Жека, Галдан.

 

А на гугле можно будет сверяться.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    15

А что за словарь такой? Наподобие Биткеевой?

Share this post


Link to post
Share on other sites

А что за словарь такой? Наподобие Биткеевой?

 

этот словарь синьцзянского учёного, выпущен в 1995 г. Я его расцениваю как первую и весьма удачную попытку вливания современных терминов. Опираясь на этот источник предлагаю переводить:

edit - самурдх - редактировать

e-mail - е-ула - ?

copy - хуувр - копия

category - әәшл - категория

project - төсв - проект

browse - аҗглх(наблюдать) - ?

 

Ваши сообраҗения?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ситуация с переводом слоҗная. Суть заключается в совместном договоре, соглашении если хотите, о применении специфичной в данной сфере терминологии. Может быть, для начала составим по данной тематике общепринятый (для форумчан) мини-словарь. Пока приостановлю перевод. Ваши соображения?

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    14

Ситуация с переводом слоҗная. Суть заключается в совместном договоре, соглашении если хотите, о применении специфичной в данной сфере терминологии. Может быть, для начала составим по данной тематике общепринятый (для форумчан) мини-словарь. Пока приостановлю перевод. Ваши соображения?

 

Вот я о том же. Останавливать не надо, но надо существенно снизить "скорость". Информация не успевает усваиваться. И еще надо увеличить обьем дискуссий.

 

А ресурсы бросить на перевод статей. В статьях можно использовать "спорные" варианты терминов, это будет локальный импакт и заодно будет видно как это выглядит и "звучит".

 

Нельзя ли выложить этот синьцзянский словарь? хотя бы по частям.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    15

Ситуация с переводом слоҗная. Суть заключается в совместном договоре, соглашении если хотите, о применении специфичной в данной сфере терминологии. Может быть, для начала составим по данной тематике общепринятый (для форумчан) мини-словарь. Пока приостановлю перевод. Ваши соображения?

давайте составим вначале словник

Share this post


Link to post
Share on other sites

http://docs.google.com/Doc?docid=0ARS9EBHt6F5BZGhmcDkyc18yOWZ4c240c2ho&hl=ruНань, хамдан чикл болтхаВсе могут редактировать, изменения фиксируются в онлайне :blink:У Галдана большой опыт перевода на компьютерную тематику.

 

Мне удобно переводить в гугле. В чем необходимость "Примечания"? Можно ли там указать источник и пояснять как образовал слово?

Что такое diff?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нельзя ли выложить этот синьцзянский словарь? хотя бы по частям.

 

Я это собираюсь сделать в блиҗайшее время

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    15

Мне удобно переводить в гугле. В чем необходимость "Примечания"? Можно ли там указать источник и пояснять как образовал слово?

Что такое diff?

 

diff - это сокращение, означает разницу между двумя правками, это слово видно на странице "кенз чикллһдүд" слева от правки. Я когда впервые переводил, перевел как "йилһ" (йилһән). Вообще, переводить онлайн, на транслейтвики можно нагляднее - если поставить русский как assistant language в настройках участника. Недавно там добавили комментарии к сообщениям (когда, в каком контексте они используются) - они показываются в окошках. Так что первый способ перевода надежнее. Лучше регистрироваться там. Взаимодействовать будет проще.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    14

Не обязательно все переводить буквально. Больше всего меня прибивяют "Кенз чиклхдууд" ) По сути это: "Недавние изменения", "последние правки", "история изменений", "список изменений", "список правок"

 

Только не надо использовать слово "туудж"! ))

 

Diff может быть не только "разница" но и "сравнение" или еще че нить..

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    14

"Главная страница", "лицевая страница" не обязательно перебодить как "Нур халх"

"Эклц" будет самым калмыцким эквивалентом.

Так ведь?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    15

Кто-нибудь знаком с PHP? Можно попробовать определить ойратский формат даты :blink: (MM сарин DD, YY җил?)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    15

"Главная страница", "лицевая страница" не обязательно перебодить как "Нур халх"

"Эклц" будет самым калмыцким эквивалентом.

Так ведь?

Нүр как раз-таки калмыцкий - ңүр үг - это введение.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×