Jump to content
Свободная Калмыкия
Sign in to follow this  
Эрдни

Калмыцкий дубляж

Recommended Posts

Эрдни    2

В принципе, мне эта идея показалась очень интересной. Насколько я знаю, на калмыцком телевидении уже делали дубляж американских мультфильмов. Думаю, что что-то подобное можно сделать и с популярными фильмами. На начальном этапе можно попытаться делать это любым способом, к примеру для фильмов в формате DIVX, а позже можно сделать и reauthoring полноценных двд. Думаю, что это потенциальная "бомба" в плане популярности в Калмыкии. Существуют ведь некие переводы от "гоблина" и прочих творцов и они пользуются успехом. Если взять какую-нибудь американскую комедию и сделать полноценный дубляж, такое потом даже продавать можно в качестве подарочных экземпляров. Пусть Кирсановские толстосумы покупают - у них деньги есть. И можно даже легально договариваться. :D Позже можно подключить к этому кафедру калмыцкого языка, пусть студенты практикуются, а в случае наличия каких-то финансов, можно хотя бы скромно оплачивать работу по дубляжу - сейчас в Калмыкии для людей любые деньги - хорошее подспорье.

Кстати, а нельзя-ли на это использовать какие-нибудь гранты или фонды - типа как для возрождения языка?

 

В целом, как мне кажется при правильной организации этот проект вовлечёт некоторое количество участников, что уже есть гуд. Т.е. механизмы возрождения языка сдвинутся с мёртвой точки.

 

Я даже знаю людей, которых можно было бы привлечь к этому.

Например, мой закадычный друган - Баатр Эрдняев, в своё время он вёл на телевидении передачу "Генткн", абсолютно незаслуженно закрытую "старожилами" Калм. телевидения. Эта музыкальная передача пользовалась огромной популярностью в районах, поскольку велась с юмором и на калмыцком языке. Мне рассказывали, что ему мешками приходили письма из районов. Ну вот чем вам не элемент возрождения родного языка? И ведь убрали!!! Надо вернуть или инициировать нечто подобное. И калмыцкий дубляж может быть одним из первых шагов.

 

Марианна по-татарски

 

Вот уже семь лет с экранов телезрителей Татарстана герои латиноамериканских сериалов разговаривают на татарском языке. И вот уже семь лет, как студия дубляжа "Дубль-видео" (ТРК "Новый Век") готовит все новые и новые серии «мыла» к эфиру. О том, что телезрителям нравится смотреть сериалы на татарском языке, говорят письма. Каждую неделю студия "Дубль-видео" получает более 100 писем. Причем, пишут и русскоязычные телезрители, говорят, что переведенные сериалы помогают приобщиться к татарскому языку, учат понимать татарскую речь.

 

В творческой студии "Дубль-видео" работают шесть человек. Для работы созданы все условия: есть специальная студия, в которую входят аппаратная, оснащенная современной компьютерной техникой, аппаратура, позволяющая одновременно записывать голоса трех актеров.

 

Начинается все с покупки сериалов, происходит это, как правило, в Москве. Сериалы закупаются дублированными на русский язык. Для переводчиков записывается по 2-4 серии на аудио и видео кассеты. После перевода текста на татарский язык начинается отбор актеров, которые будут озвучивать сериал. Отбор достаточно жесткий. Чтобы пройти его успешно, кандидат должен отлично знать татарский и русский языки, иметь богатый словарный запас и артистические данные. В дальнейшем при распределении ролей между актерами учитывается все: и характер самих актеров, их профессиональные данные, возможности голоса, гибкость голосового перевоплощения.

 

Работа в судии по озвучению персонажей фильма необычайно интересна, но и трудна: нужно добиться, чтобы голос актера звучал естественно, совпадая при этом с мимикой, артикуляцией его героя. Голосом нужно передать настроение, характер, эмоции героя. Порой приходится записывать по несколько дублей, чтобы добиться качественного дубляжа. На озвучение, к примеру, одной сорока пяти минутной серии уходит 4-5 часов работы. Всего на работу над одной серией уходит в среднем до 30 часов.

 

Затем начинается работа монтажеров. Они подрезают паузы между словами или, наоборот, удлиняют, сдвигают слова, фразы, если это требуется по смыслу, в общем, синхронизируют татарскую речь с языком оригинала. После просмотра готовой серии начинается процесс сведения. Звукорежиссер сводит воедино голоса актеров, музыку, шум. Так, пройдя все эти этапы, получается готовая к показу серия.

 

За весь период работы студией дубляжа переведены и озвучены на татарский язык сериалы "Адашкан мэхэббэт" ("Вдова Бланко"), "Мэхэббэттэ гонаh юк" ("Любить не грешно"), "Язмышлар һәм ялгышлар" ("Мария Селеста"), индийские фильмы, мультсериал "Вокруг света за восемьдесят дней», несколько музыкальных фильмов. Одна из последних работ – сериал "Курэчэген булса" ("Улыбка ящерицы").

 

В 2001 году работа творческой группы "Дубль-видео" была признана лучшей программой года на фестивале "Хрустальное перо".

 

Директор студии "Дубль-видео" - Альфия Ярош

 

взято отсюда

 

Надо начинать case-study. Помогайте.

 

вот одна контора

 

добавляйте свои линки на Howto foreign language audio dubbing, чтобы понять, как проходит процесс создания лицензионного дубляжа.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Паралельно с процессом осознания как технически и юридически осуществить дубляж.....

Предлагаю уже запустить голосование на выбор первого фильма для дубляжа...

план такой ...

 

1. голосование, выбор фильма, например 27-го января числа подведение итогов..

 

2. создание или нахождение русского печатного текста фильма ..ещё неделя 3 февраля..

есть желающие набить текст или найти его в нете или в других источниках ?

думаю найдутся ...

 

3. перевод на калмыцкий, вариант студенты калм.фака,

готов поучаствовать финансово в оплате перевода ..есть ещё желающие ?

ещё неделя 10-е февраля...ну может две

 

4. уже дубляж и тд .. с этим пока нет ясности где и конкретно как и почём ..

но думаю к февралю всё проясниться ...

 

Ну что начинаем ??

 

 

 

 

У мои варианты это...

 

ПРИКОЛЬНЕЙШИЙ ЭТО КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО НА КАЛМЫЦКОМ ...:D

Ну и так поприколу что нибудь типо ТЕРМИНАТОРА,

ну и ещё может ОСТАПА БЕНДЕРА

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

Для дубляжа нужна намного более серьёзная подготовка. Потому как дубляж делается так, чтобы даже персонажи рот открывали правильно, т.е. перевод до такой степени подгоняется. При этом привлекаются профессиональные актёры. Да и сам технологический процесс производства дубляжа довольно сложный. При дубляже звукорежиссёры сидят и подгоняют звук к картинке в профессиональных студиях.

 

Думаю, что лучше начать с титров и закадрового перевода. Тем временем можно изучать и подготавливать почву для настоящего дубляжа, чтобы, к примеру, твоё вложение денег не было одноразовым. Думаю, что мало кто из нас в данный момент имеет хоть какое-нибудь реальное представление о дубляже как технологическом процессе со всеми тонкостями. Потому надо сначала изучить. Кидайте в эту тему ссылки с информацией.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gerenzal    0

Может для начала писать титры к мультикам?

А ещё лучше к комьютерным мультам- как например "Масяня".

Опять же рассылать легче будет.

 

Но как быть с копирайтом?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

На данном этапе немного упростим:

 

Что касается титров к примеру для формата ДВД. Это был бы самый лёгкий вариант.

Если использовать калмыцкий язык, будут-ли ДВД-проигрыватели правильно отображать текст?

 

Если нет, то остаётся только возможность т.н. закадрового перевода.

 

Ссылки на информацию о Кино/видеопереводе

 

Форум - обсуждение кино-переводов

 

 

Технология перевода примерно следующая. Если к видео материалу нет текста, расписанного по ролям, то вначале делается аудирование материала, переносится весь текст на бумагу с указанием ролей и времени начала и окончанием диалога.

Потом делается перевод. С этим переводом работают дублеры. Если необходимо сделать "липсинг", т.е точная синхронизация, чтобы не было заметно, что фильм дублирован (как в советских дублированных фильмах), то работают с текстом, подгоняя длину фразы в переводе с продолжительностью речи на экране.

Оплата за перевод обычная, сравнимая с письменным переводом. Было бы неправильно думать, что переводчики фильмов получают гипергонорары. Вот, если бы им платили с тиража, тогда они бы были состоятельными людьми. А, так, все буднично и прозаично.

Нашёл интересную темку вот здесь

 

Самое тяжелое в переводе фильма... расстановка тайм-кода.

В настоящее время в работе второй фильм, студия предоставляет фильмы на видеокассете или ДВД, есть субтитры, но в ворде оформляет текст переводчик и самое тяжелое -- простановка тайм-кода, столько времени уходит.... почти как и на сам перевод.

 

Оборудование для кинопереводчика на дому

Уже много лет работаю переводчиком документальных фильмов и телепередач. Но всё это - скрипты, скрипты, скрипты...

А как работают переводчики, которые делают озвучку сами,(пиратские, надо думать) в домашних условиях? Какое оборудование для этого небходимо? Понятно, что компьютер, но какой? И какие к ниму "примочки", программы? Делается ли наложение звука самостоятельно? В какой форме перевод отправляется к заказчику?

Пожалуйста, расскажите, кто знает.

Если можно, с подробностями и ссылочками Wink

 

Да в общем-то всё просто:

 

1) Телевизор;

2) Наушники; лучше 2 пары;по 40$

3) Мини -дисковая дека; 200 -300$

4) Микшерский пульт; 200-600$

5) Микрофон; 300$ (хороший)

6) Компьютер, в нём программа для оцифровки звука и куча кодаков, чтоб смотреть всякое кино какое только есть (ноутбук на коленях на нем кино смотришь и в него же звук записываешь - любимая моя схема; 500 -2000$$)? При этом звук пишется на минидиск, мало ли комп "крякнет" - просто перепишешь с минидиска снова на компьютер.

7) Звуковая плата (лучше выносная), чтобы расслышать по максимуму. 70$

8.) Выделенная связь, чтобы отправлять звук, а то будете в пробках стоять с выполненной работой, когда можно взяться за следующую. 30$ в месяц - безлимитка.

9) Стакан воды под правую руку, виски под левую, шоколадку сбоку (закусываешь когда в фильме идет какая -нить драка или музыка с поцелуями, т.е когда молчат)

 

Ну вот такая жизнь!

взято отсюда

 

 

Вот здесь ещё инфа по расстановке тайм-кодов

 

 

 

А вот здесь о прикольных переводах с русского на казахский, китайский и прочее... ;)

 

 

 

Здесь лежит программка для создания субтитров.

 

 

 

О том, как переводит Гоблин

 

 

 

Здесь большая база данных кино-сценариев.

 

 

 

- DVD тоже выдают, на VHS пишут с DVD, так что в любом случае титры есть. Удобнее всего переводить с VHS.

 

- Или с бетакама (озвучку-то чаще на нем делают). Так что там - только тайм-коды.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gebe    0

Идея интересная. Только, мне кажется, дублированные фильмы не все будут интересны, хотя это может только для меня. А вот исторические фильмы про наших предков на нашем языке я бы с большим удовольствием смотрел. имхо

Share this post


Link to post
Share on other sites
batrun    0

предлагаю дублировать "Властелина Колец" в Гоблиновском переводе - прикольно

 

например "Пендольф хяляльч яhсн яялтя юмн тенгрт нисчяня" :rolleyes:

 

или "Хяярм минь" - "Моя прелесть" :(

Share this post


Link to post
Share on other sites
Wincent    2

Мне кажется что перевод компьютерных игр - тоже перспективное направление в плане вовлечения молодежи...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2
Мне кажется что перевод компьютерных игр - тоже перспективное направление в плане вовлечения молодежи...

 

Это называется локализация.

Share this post


Link to post
Share on other sites
KYN    1

Это все интересно конечно, но без гранта будет трудно. И вот что я хотел сказать месяца 3 -4 назад в Калмыкию приезжал тайваньский калмык и он привез в республику компьютеры количество не помню но что - то около сотни. Так вот деньги на компьютеры ему выделило тайваньское правительство!!! Оказывается он там работает в специальном монгольском комитете при правительстве и этот комитет дал денег на закупку компьютеров! То есть этот комитет занимается развитием монгольской нации. Не знаю корректно ли будет обратиться к нему просьбой выделить грант? Можно ведь попытаться кто знает английский пробейте на сайте правительства Тайваня есть ли такой комитет и попробуйте связаться с ним. Если все выгорит то можно и не на дубляж замахнутся;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

ИМХО, начинать с денег - неправильная постановка вопроса.

 

Когда подготовлен весь механизм осуществления проекта (несколько финансовых вариантов - от минимальных затрат до более дорогого дубляжа), то деньги - не проблема.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jeka    3

Хорошая идея Эрдни,

начать можно с перевода субтитров.

Пусть каждый переводит что ему нравится, потом можно дать экспертам на корректировку, а потом привлеч людей и озвучить голосами.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Yingxiong    0
В принципе, мне эта идея показалась очень интересной. Насколько я знаю, на калмыцком телевидении уже делали дубляж американских мультфильмов. Думаю, что что-то подобное можно сделать и с популярными фильмами. На начальном этапе можно попытаться делать это любым способом, к примеру для фильмов в формате DIVX, а позже можно сделать и reauthoring полноценных двд. Думаю, что это потенциальная "бомба" в плане популярности в Калмыкии. Существуют ведь некие переводы от "гоблина" и прочих творцов и они пользуются успехом. Если взять какую-нибудь американскую комедию и сделать полноценный дубляж, такое потом даже продавать можно в качестве подарочных экземпляров. Пусть Кирсановские толстосумы покупают - у них деньги есть. И можно даже легально договариваться. :D Позже можно подключить к этому кафедру калмыцкого языка, пусть студенты практикуются, а в случае наличия каких-то финансов, можно хотя бы скромно оплачивать работу по дубляжу - сейчас в Калмыкии для людей любые деньги - хорошее подспорье.

Кстати, а нельзя-ли на это использовать какие-нибудь гранты или фонды - типа как для возрождения языка?

 

В целом, как мне кажется при правильной организации этот проект вовлечёт некоторое количество участников, что уже есть гуд. Т.е. механизмы возрождения языка сдвинутся с мёртвой точки.

 

Я даже знаю людей, которых можно было бы привлечь к этому.

Например, мой закадычный друган - Баатр Эрдняев, в своё время он вёл на телевидении передачу "Генткн", абсолютно незаслуженно закрытую "старожилами" Калм. телевидения. Эта музыкальная передача пользовалась огромной популярностью в районах, поскольку велась с юмором и на калмыцком языке. Мне рассказывали, что ему мешками приходили письма из районов. Ну вот чем вам не элемент возрождения родного языка? И ведь убрали!!! Надо вернуть или инициировать нечто подобное. И калмыцкий дубляж может быть одним из первых шагов.

взято отсюда

 

Надо начинать case-study. Помогайте.

 

вот одна контора

 

добавляйте свои линки на Howto foreign language audio dubbing, чтобы понять, как проходит процесс создания лицензионного дубляжа.

 

 

А почему бы КалмТВ не купить пару тройку сериалов у Синьцзянского телевидения. У них есть собственный канал на калмыцком языке там. И различные мексиканские, аргентинские и т.д. сериалы идут на калмыцком языке. Особой популярностью они (сериалы на калмыцком языке) пользуются, не удивляйтесь, у ..... женщин.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

Это идея, конечно же. Вот только сомневаюсь, что у калмыцкого ТВ деньги имеются.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Yingxiong    0
Это идея, конечно же. Вот только сомневаюсь, что у калмыцкого ТВ деньги имеются.

 

 

Мне кажется, что они могут и просто так подарить, нужно лишь обратиться. + Существуют фильмы, в частности о Чингиз-Хане, которые были сняты не так давно на ойратском языке. Можно было бы и их показать, если не на телевидении, то хотя бы в кинотеатрах.

Share this post


Link to post
Share on other sites

народ как то движение замедлилось совсем ...

у меня сейчас времени совершенно нет на организацию дубляжа ..

но готов денег подкинуть ..

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mary_Jane    1

я не против. дело только за free-time. технологический процесс вполне реален. постораюсь в уикенд узнать что к чему в студиях звукозаписи, буду как раз там. не думаю что с записью будет много проблем, кроме финансирования :)). А поводу _актёрской игры_, можно подключить проф актёров олн театров.

В общем, чекаут

 

ЗЫ Я за то, чтобы перевезти первым South Park :angry::D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mary_Jane    1

в студию я так и не попал из-за повышенной загруженности на работе. расскажу как обычно пишутся радио-спектакли, знающие люди мне сказали что дубляж и озвучка мультфильмов пишется именно так, по принципу обычной записи в студии, но с небольшими нюансами :D .

 

отдельный пункт записи называется трэком (каналом) или по-русски "дорожкой".

сначала пишутся звуковые эффекты в студии - бег, шум ветра, падение стакана, выстрел и тп. потом пишутся партии актёров, причём по разным трэкам (дорожкам), но одновременно (можно в отдельной комнате, или же как в студиях в маленьких комнатах но со стёклами, чтобы было видно друг друга), чтобы иметь эффект присутствия. затем все записаные дорожки подгоняют по смыслу с эффектами (и разумеется видео в нашем случае) в звуковых редакторах (cakewalk, cubase etc) и делается это с опорными пунктами, точками отчёта, грубо говоря, для того чтобы если спектакль будет на другом языке, его можно было не подгонять под эффекты, а сразу включить (нажать пуск на магнитофоне или minidisk-плеере т.е. :lol: ) с носителей в 2 канала одновременно. хотя делать это проблематично, поскольку обычно готовые материалы _сводятся_ (mix) т.е. складываются вместе и сохраняются на каком-то 1м носителе (дорожка в двд диске, в мп3 как аудиокнига или же в мини-диске).

запись по каналам делается для того чтобы была возможность удобно редактировать каждую техническую часть. разумеется все партии (речь и эффекты) пишутся по несколько дублей (раз) для того чтобы иметь какой-то технический и реалистичный выбор где эффекно сыграли актёры, где что-то пропустили и тп. так же, если есть такие масштабные эффекты как "шум транспорта или прохожих", то это пишется тоже отдельным трэком который в последствии можно наложить на трэк с эффектами, а потом (соответственно) на готовый вариант.

вот в принципе и всё. ничего сложного на самом деле :)

 

ЗЫ и да, совсем забыл. масштабные эффекты обычно пишутся имеено в реале, т.е. на улице :)). хотя в российском кинематографе всё пишется в студии и поэтому озвучка тупо выглядит, на мой взгляд :)

 

если речь пойдёт о легализации варианта на калмыцком языке, то эффекты можно прямым письмом запросить его у разработчиков аудиоматериала фильма, или же им отправить наш трэк дубляжа на калмыцком языке

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×