Jump to content
Свободная Калмыкия
Sign in to follow this  
Эрдни

Калмыцкий дубляж

Recommended Posts

Эрдни    2
Золотые титры

 

Вчера на «круглом столе» кинотеатры, дистрибуторы и продюсеры выясняли отношения с Кабинетом министров, обязавшим их дублировать украинским языком каждую пятую копию любого иностранного фильма. По мнению операторов кинорынка, которые в принципе поддерживают «украинизацию», отсутствие госфинансирования дубляжа может привести к монополизации украинского кинопроката крупными голливудскими и российскими дистрибуторами. Но правительство отступать не намерено.

 

Как уже писали «ЭИ», в начале января 2006 г. Кабмин принял постановление, по которому с 1 сентября в отечественных кинотеатрах 20% копий каждого иностранного фильма (включая те, которые сейчас дублируются русским языком в РФ и в таком виде попадают на экраны украинских кинотеатров.— Авт.) должны демонстрироваться с дубляжом или субтитрами на украинском языке (см. «ЭИ» № 307). С 1 января 2007 г. «украинизированных» копий должно быть не меньше 50%, а с 1 июля 2007 г. — не меньше 70%.

 

Единственным, кто полностью поддержал решение правительства на «круглом столе», оказался глава дистрибуторской компании B&H Distrib Богдан Батрух, который, перебивая всех «нападавших» на постановление, доказывал необходимость таких мер. Дескать, отказ от дублирования в России (через которую сегодня в Украину поступает преобладающее большинство фильмокопий) поможет сократить уровень кинопиратства. Олег Головашкин, гендиректор компании «Интерфильм», высказался с точностью до наоборот. «Мы не против украиноязычного дубляжа,— заверил он. — Но в Украине это делать негде. Поэтому все равно придется обращаться в Россию. А украиноязычное дублирование будет затягивать релиз как минимум на одну-две недели, а то и на месяц. Что еще больше подогреет интерес к пиратским копиям».

 

Директор компании «Киноколесница» Алексей Тычкин подтвердил, что сегодня в Украине нет ни одной сертифицированной Dolby студии, на которой можно дублировать мастер-копию. «Ближайшие студии находятся в России («Мосфильм») и Чехии (студия «Барандов»),— утверждает он. — То есть все деньги за украинский дубляж все равно будут уходить за границу». По его подсчетам, если сложить все затраты отечественных дистрибуторов на дубляж, рекламу и налоги, то минимальные сборы от проката, которые могли бы окупить украиноязычный дубляж, должны составить более $1 млн. за фильм. А украинский кинопрокатный рынок до таких объемов еще не дорос. Для сравнения: если за первый уикенд проката «Хроники Нарнии» в Польше собрали $1,5 млн., то в Украине — меньше $175 тыс. «Гарри Поттер и Кубок огня» за тот же период в Австрии — $2,7 млн., В Дании — $2,8 млн., в Украине — $363 тыс.

 

Исполнительный директор Ассоциации содействия развитию кинематографа в Украине Татьяна Смирнова добавила, что отсутствие технологической базы для осуществления качественного дубляжа может привести к монополизации кинорынка Украины. «Дубляж в соседних странах стоит достаточно дорого — $30-50 тыс.,— пояснила она. — Наибольшие убытки понесут мелкие независимые дистрибуторы, которые возят в Украину авторское кино. Им невыгодно вкладывать деньги в дублирование или субтитрование картин, которые выходят на экраны небольшим количеством копий. А вот представители крупных голливудских и российских компаний пострадают менее всего». Они-то, по словам г-жи Смирновой, со временем станут монополистами на кинопрокатном рынке, что, в свою очередь, уменьшит репертуары наших кинотеатров. К тому же, по данным опроса ассоциации более 100 украинских кинотеатров, дублирование украинским языком приведет к оттоку зрителей. По словам г-на Тычкина, сегодня в Украине ежегодно выходит около 200 фильмов: «А учитывая неминуемое падение сборов в восточной, южной и центральной Украине (они приносят 90% сборов.— Авт.), в год будет выходить в лучшем случае до 10 фильмов». Как следствие — доходы от проката станут падать.

 

«Мы не против дубляжа и субтитрования на украинский язык,— подытожил президент киношной ассоциации Михаил Соколов. — Только непонятно, почему операторы рынка должны оплачивать эту государственную программу. 50 млн. грн. в год за дубляж — непосильная ноша для отрасли, которая в прошлом году собрала только 150 млн. грн.».

 

Вице-премьер-министр Украины Вячеслав Кириленко, внимательно выслушав вал возмущений, напомнил, что документ не раз обсуждался на заседаниях рабочей группы. «Половина из присутствующих на «круглом столе» подписались под протоколом, на основе которого было принято постановление»,— удивлялся он. Так что изменять или отменять этот документ правительство не собирается. Финансово государство также участвовать не намерено. А возмущенный до глубины души народный депутат Украины Лесь Танюк заявил, что киношникам и так слишком хорошие условия поставили — дескать, не хотите вы их выполнять, «будут другие дистрибуторы».

 

Интересно, что такое сертифицированная студия Dolby Digital и сколько она стоит?

 

если речь пойдёт о легализации варианта на калмыцком языке, то эффекты можно прямым письмом запросить его у разработчиков аудиоматериала фильма, или же им отправить наш трэк дубляжа на калмыцком языке

 

Да, надо обращаться к дистрибуторам. В принципе, все национальные республики заинтересованы в дубляже фильмов на их родные языки. Можно ведь скооперироваться, получить какие-нибудь гранты от международных фондов и наладить калмыцкий дубляж хотя бы парочки зарубежных фильмов в год.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mary_Jane    1
Интересно, что такое сертифицированная студия Dolby Digital и сколько она стоит?

Да, надо обращаться к дистрибуторам. В принципе, все национальные республики заинтересованы в дубляже фильмов на их родные языки. Можно ведь скооперироваться, получить какие-нибудь гранты от международных фондов и наладить калмыцкий дубляж хотя бы парочки зарубежных фильмов в год.

Честно говорят что такое Dolby Digital я не знаю :lol: . Но, если фильм легально выходит на носителях, то дело остаётся (обычно) за аффтарами продукта. мы просто отсылаем им _original_ вариант только дубляжа, а они его уже сводят у себя и выпускают на нашем (калмыцком) рынке официальной компанией, у нас в России легальных компаний (позорище) всего 2 - СОЮЗ и Пурпурный Легион. Да, и если выпускать по лицензии лэйбла, то и в Элисте должен быть филиал какого-нибудь лэйбла, коего у нас уга :( . Ни союза, ни пурпурного легиона у нас нет... Думаю, что если таковой будет, то уже через него можно подать заявку на выпуск с иностранным дубляжём...

 

http://www.satpro.ru/articles/domkin.shtml

про Долби Дигитал. много букв, не осилил, но принцип. судя по картинкам, понятен :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mary_Jane    1

да. долби дигитал - многоканальная запись. по такой структуре забит аудио материал на двд. можно сменить дубляж языков.

во многих home collection dvd групп типа smashing pumpkins, dream theater 3 дорожки. звук 5.1, стерео звук, и с пояснениями музыкантов-играет обвчная сетеродорожка, а музыканты комментируют :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

Часто бывает так, что на языке оригинала бывает 5-канальная дорожка, а на вторичном языке только 2.1. Видимо, при дубляже экономят.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    3
Золотые титры

...

Финансово государство также участвовать не намерено

...

 

Это квинтэссенция государственного участия :lol:

 

Будет ли дубляж в Чехии стоить $30-40 тысяч?

Сколько стоит час аренды студии звукозаписи?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

В принципе, государство и не должно в этом участвовать.

 

Я узнаю насчёт дубляжа в Чехии как только пойму, что из себя представляет сей процесс. Вполне вероятно, что 30-40 тыщ это только цена технической части. Сюда надо добавить оплату и содержание переводчиков и актёров, которые будут начитывать. Вполне вероятно, что более доступно это реализовать где-нибудь в Урумчи.

 

Насчёт аренды в студии звукозаписи - всё зависит от качества студии. Dolby Digital Ceritifed наверняка будет не дешёвой. Обычные студии есть и в Элисте, включая ту, которая на ТВ и КалмРадио. Вопрос в том, пригодна-ли обычная студия для записи дубляжа.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mary_Jane    1
Это квинтэссенция государственного участия :lol:

Будет ли дубляж в Чехии стоить $30-40 тысяч?

Сколько стоит час аренды студии звукозаписи?

Страна может и не участвовать в создании записи дубляжа :)

 

В принципе, государство и не должно в этом участвовать.

 

Я узнаю насчёт дубляжа в Чехии как только пойму, что из себя представляет сей процесс. Вполне вероятно, что 30-40 тыщ это только цена технической части. Сюда надо добавить оплату и содержание переводчиков и актёров, которые будут начитывать. Вполне вероятно, что более доступно это реализовать где-нибудь в Урумчи.

 

Насчёт аренды в студии звукозаписи - всё зависит от качества студии. Dolby Digital Ceritifed наверняка будет не дешёвой. Обычные студии есть и в Элисте, включая ту, которая на ТВ и КалмРадио. Вопрос в том, пригодна-ли обычная студия для записи дубляжа.

А зачем нам нужна именно долби дигитал студио? Ведь в нашу задачу входит только дубляж - партии актёров т.е.? :). Любая студия будет пригодня для записи, если в ней сидит человек с разумным взглядом и опытом сведения :).

 

Самая низкая цена записи в студии в Моркве - 600р. Этого хватет чтобы сделать полноценный дубляж. Однако, Эрдни правильно заметил что бюджет должен состоять из оплаты актёрам и переводчикам. Главное, надо узнать возможности наших Элистинских студий и пригласить опытного звукаря, хотя было бы проще записаться в какой-нибудь московской студии, поскольку опытные звукари работают только на своём аппарате, знаю по опыту :( .

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

Насколько я понимаю, дубляж - это когда начитываемый текст синхронизируют по времени с моментами, когда актёр открывает рот в кадре. Т.е. необходимо делать не простой перевод, а литературный, чтобы всё сходилось.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mary_Jane    1
Насколько я понимаю, дубляж - это когда начитываемый текст синхронизируют по времени с моментами, когда актёр открывает рот в кадре. Т.е. необходимо делать не простой перевод, а литературный, чтобы всё сходилось.

да, конечно. только калмыцкоязычная партия (трэк, дорожка) текста вставляется вместо оригинальной (англоязычной). именно для этого нужна аккредитация. чтобы послать только дорожку с калмыцкоязычной речевой партией, чтобы студия-разработчик свели со спец эффектами и выпустили как лицензионный продукт.

Share this post


Link to post
Share on other sites
KYN    1

в этом-то и проблема...нужен

энтузиаст. даже один человек может сдвинуть это дело с мертвой точки.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

В принципе, отправные точки для изучения есть. Информации накопали достаточно.

Думаю, тут пока что даже двигать ничто никуда не надо. Просто вникнуть надо и понять, как пошагово можно реализовать данную идею.

Share this post


Link to post
Share on other sites
KYN    1

как думаете. сколько будет стоить озвучка одной сказки на калмыцком? со всеми звуковыми эффектами и гонорарами актеров(ну или бесплатно :) )? сказки мне кажется, сейчас предпочтительней озвучивать-не надо ничего переводить.

Share this post


Link to post
Share on other sites
KYN    1

да. любой. я имел ввиду, чтобы было как джангар, озвучку которого проспонсировали армяне.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

В данном проекте есть несколько составляющих:

 

1. Нужны люди, которые смогут литературно перевести текст фильма с русского/английского языка. Вы знаете таких людей? Приглашайте их в тему. Фильм длится обычно 1,5 часа. Думаю, что для того, чтобы перевести фильм на калмыцкий язык не надо очень много времени. Если же выбрать, к примеру, одну из серий "Звёздных войн", то будет ещё проще, поскольку разговоров немного. В крайнем случае, мы выберем фильм и можем начать его перевод совместно непосредственно на форуме с общим обсуждением. Думаю, что будет интересно и увлекательно.

 

2. Надо выбрать фильм. Лучше выбирать хиты последних лет. Нечто эпохальное, к примеру, того же Властелина колец или же Звёздные войны. Думаю, что это будет очень прикольно смотреться и звучать.

 

3. После этого на первый план выходит юридический вопрос. Надо будет обратиться к официальным дистрибуторам этих фильмов на ДВД и договориться о выпуске special edition c калмыцким языком.

 

4. Финансово-технический аспект предполагает, что непосредственно начитка и наложение калмыцкой звуковой дорожки будут стоить определённые деньги. Если каким-то образом проект именно в этой части удастся профинансировать из грантов, то это было бы здорово. В этой части расходы будут на: аренду студии, проживание и зарплата актёрам, которые будут начитывать текст на калмыцком языке. Также могут быть расходы на выпуск двд-носителей с калмыцким языком.

 

 

Присоединяйтесь к дискуссии!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

Кстати, тему об исторических фильмах на калмыцком языке категорически не поддерживаю. Калмыцкий язык должен быть в конечном итоге современным. Поэтому лучше выбрать современные фильмы/фэнтэзи/фантастику.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Увлекся анимацией на MacromediaFlash. Сделал сказку Цагин селгян. Вообще, у меня голова кругом идёт от моих же планов. Кто живет в Элисте хочет занимается переводом специализированных словарей и анимированных словароей и тд - отзовитесь

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×