Jump to content
Свободная Калмыкия
Sign in to follow this  
calmouk

Kalmyk Alphabets

Recommended Posts

calmouk    7

Это не очень дело с Ю, Я, ГХ, НГ, ДЖ, так как могут быть в таком "кодировании" коллизии, например МОНГГХЛ - может, моңһл, а может, моңгхл?А потом, заметить нетрудно, буквы Ж как звука НЕТ өөрдин келнд. Почему бы не делать как монголы/буряды - Ж вместо Җ? А идея с Ъ и Ь катит, так как коллизий с АЬ, ГЪ, НЪ, ОЬ, УЬ просто нет в нормальной письменной речи. Вон чечены так пишут, это у них норма.

 

с гласными там все нормально, с согласными согласен))) есть недоработка

 

но расширять и без того избыточную кириллицу это очень малопродуктивный подход. Изменение правил чтения гораздо лучше.

 

Кроме монгол, кторые изменили правило чтения буквы "ж" есть еще украинцы, где "и" читается как "ы"

Share this post


Link to post
Share on other sites
vj-nike    1

Сейчас-то вы что обсуждаете? Че-т понять не могу..

Может сейчас именно стоит Тодо подучить?

У меня в Тодо получается, что мне необходимо три буквы "Г" + "Һ" и две буквы "К".. А еще знаете сколько разбираться... Там одних галиков..

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    7

А что за " проблема дательно-местного падежа и множественного числа из-за одинакового написания" ? Пример?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    13

А что за " проблема дательно-местного падежа и множественного числа из-за одинакового написания" ? Пример?

 

 

А вот. Мне - нанд. Во мне - нанд.

Share this post


Link to post
Share on other sites
vj-nike    1

Дательно-местный отвечает на вопросы "Кому-в чем?".

Мергену и в юрте аффикс один - Д или Т. А вот как быть с множественным числом УД? Во многих случаях не опытные не могут разобрать..

Извините, прямо сейчас не могу привести конкретных примеров.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    7

Дательно-местный отвечает на вопросы "Кому-в чем?".

Мергену и в юрте аффикс один - Д или Т. А вот как быть с множественным числом УД? Во многих случаях не опытные не могут разобрать..

Извините, прямо сейчас не могу привести конкретных примеров.

 

то есть, суффикс "д"/"т" записывается разными буквами в Тодо? Это как в русском до реформы было три разных написания слова "мир" - через "i", "и" и "ять"? Disambiguation?

Share this post


Link to post
Share on other sites
vj-nike    1

Знаешь, почти да.. нашел примеры:

Множественное число

-ууд, -үүд = зуругууд, күлүгүүд

-д = шобууд, чолууд

-мууд, -мүүд = һолмууд, дэбтэрмүүд

-чууд, чүүд = баатурчууд, моңһолчууд, экэчүүд

 

Дательно-местный падеж

-ду, дү

-ту, тү

һолду, цагту

үүдендү, гертү

 

Если бы гласные не пообрезали, то было бы ясно.. А сейчас.. сами смотрите, и делайте свои примеры.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    7

Значит, речь идет о "непроизносимых" буквах на конце слов для обозначения падежей? Своего рода "признак" дательного падежа?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    13

Может, просто наше произношение "мутировало". Письменность-то мало кто знал, большинством были неграмотные, которые коверкали язык, и в советское время это стало нормой.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    7

Может, просто наше произношение "мутировало". Письменность-то мало кто знал, большинством были неграмотные, которые коверкали язык, и в советское время это стало нормой.

 

Вряд ли. Письменность - не фонетическое транскрибирование. Письменность полна условностей.

 

Вдобавок, исковеркали язык именно советские "грамотеи".

Share this post


Link to post
Share on other sites
vj-nike    1

Вряд ли. Письменность - не фонетическое транскрибирование. Письменность полна условностей.

 

Вдобавок, исковеркали язык именно советские "грамотеи".

 

Я тоже так думаю.

Вот вам пример - буквы "у" и "ү", скажем, в уже упомянутых глагольных аффиксах -ту и -тү никогда и не читались как [tu], вроде бы, только как [´te]. И у нас, и у цинзяньцев, и у халхов.. Да и вообще, в Тодо "у" внутри и конце слова редуцированна очень сильно и читается как краткое "э".

Слово ELESÜTÜ читаем как [el'ste`]. Извините, если в транскрипции наврал. )))

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    13

Это будет СЛИШКОМ сильно напрягать публику  sad.gif

 

Все эти диакритические буквы (все равно что кириллические, что латинские-турецкие) требуют дополнительной настройки клавиатур, шрифтов, переключение кодировок и т.д.

 

Это явно НЕ ПРАКТИЧНО для рядового юзера.  

 

Нужна English латиница и Русская кириллица.

 

Как использовать кириллицу, я уже много раз озвучивал.

 

Но наиболее практична - это English латиница

 

Поймите, мы сейчас находимся в уникальном положении! В таком же как и Зая-Пандит в свое время - он создал письменность и вместе с учениками перевел на новое письмо МНОГО книг. И все - все стали пользоваться новым письмом.

 

Если мы сейчас выработаем стандарт новой калмыцкой Латиницы и переведем на нее калмыцкие книги - этот стандарт станет ДЕ-ФАКТО новой письменностью!

 

Ведь калмыцкого интернета - не существует... пока еще.

 

 

 

 

 

Предлагаю вместо кириллической буквы "h" использовать латинскую "Q" - "q"

 

Например:

 

Цаhан - Tsaqan

hарх - Qarh

 

?

 

 

Не потребуют. Есть кодировка windows-1250 по умолчанию для Зап. Европы. Уж зап.евр. точно будут поддерживаться. Можно и под калм. алфавит подделать: €   ‚   „ … † ‡   ‰ Š ‹ Ś Ť Ž Ź ™ š ś ü ý ţ ˙и так далее.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    13

Да, с выходом Виндоус 7 что то должно поменяцца...

 

 

Я установил у себя Windows 7. Поддержка разных языков, в том числе монгольского, тибетского и ойратского, конечно, осталась. Раскладки Тодо бичиг там нет, по-прежнему только mongolian (prc). Говорят, что получше Висты. Посмотрим.

Share this post


Link to post
Share on other sites
vj-nike    1

УМОЛЯЮ!!!

ЗАБУДЬТЕ про возможность ИСКАВЕРКАТЬ язык!!!!

ПОЖАЛУЙСТА, изучите грамматику ОЙРАТСКОГО ЯЗЫКА XVII века!!!

Там есть логика языка, в отличии от Хальмг келн и вариантов написания как "Цаhан - Tsaqan" и "hарх - Qarh"!!!

Мы сейчас, действительно, находимся в уникальном положении. Но оно заключается не в том, чтобы обезображивать и втаптывать как сваи язык к плотным слоям нашей планеты, а в том, что компьютеризация идет полным ходом, и обороты только растут. Мы имеем всего 3 (три) операционные системы - Windows, MacOS, Linux. Я указал их в порядке возрастания дружелюбия и уважения к языкам пользователя. Но даже пресловутая Майкрософт начинает всё-чаще выпускать релизы, всё чаще вводить региональные, национальные и т.д. дополнения и расширения. А про Линукс, который, завоёвывает, всё больше пользователей из-за неудачных версий дорогой Windows, я могу сказть только то, что печатать на тибетском, скажем (а у них письменность прокритская, слоговая) каждый может сразу, после указания одной галочки во время установки или в разделе "локализации" панели администратирования. На этом форуме уже поднимали тему что в Ubuntu 9.04 появилась калмыцкая раскладка. Мне для её размещения в официальном дистрибутиве понадобилось выслать 2(два!) электронных письма. Первое - раскладка, второе - подтверждение. Да, там вкралась ошибка, но, обещали исправить. Наше уникальное положение мы можем использовать только создав буква-к букве заменённый на латынь и кириллицу алфавит и введя его! А париться что клавиатура не подходит или что шрифтов нет - не стоит! Вчера можно было, а сейчас это уже не проблема!

Я сейчас вплотную занимаюсь алфавитом. И знаете, 26-ти латинских и 33-кириллических букв НЕДОСТАТОЧНО!!! Честно говоря, для грамотной записи ойратских слов недостаточно даже немецкого алфавита..

ЯЗЫК ДОЛЖЕН БЫТЬ ЛИТЕРАТУРНЫМ И ГРАМОТНЫМ!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    13

Да, и даже не устанавливая тибетскую локализацию, можно печатать по-тибетски, надо только установить в Linux пакет ttf-tmuni, и добавить тибетскую раскладку в настройках. Там даже просматривать раскладки можно, в отличии от винды. А «Грамматика монгольско-калмыцкого языка» не подходит, она про 19 век? Какие книги, желательно доступные онлайн, можно посоветовать нам для изучения ойратского? Материалов ОЧЕНЬ мало.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    7

УМОЛЯЮ!!!

ЗАБУДЬТЕ про возможность ИСКАВЕРКАТЬ язык!!!!

ПОЖАЛУЙСТА, изучите грамматику ОЙРАТСКОГО ЯЗЫКА XVII века!!!

Там есть логика языка, в отличии от Хальмг келн и вариантов написания как "Цаhан - Tsaqan" и "hарх - Qarh"!!!

Мы сейчас, действительно, находимся в уникальном положении. Но оно заключается не в том, чтобы обезображивать и втаптывать как сваи язык к плотным слоям нашей планеты, а в том, что компьютеризация идет полным ходом, и обороты только растут. Мы имеем всего 3 (три) операционные системы - Windows, MacOS, Linux. Я указал их в порядке возрастания дружелюбия и уважения к языкам пользователя. Но даже пресловутая Майкрософт начинает всё-чаще выпускать релизы, всё чаще вводить региональные, национальные и т.д. дополнения и расширения. А про Линукс, который, завоёвывает, всё больше пользователей из-за неудачных версий дорогой Windows, я могу сказть только то, что печатать на тибетском, скажем (а у них письменность прокритская, слоговая) каждый может сразу, после указания одной галочки во время установки или в разделе "локализации" панели администратирования. На этом форуме уже поднимали тему что в Ubuntu 9.04 появилась калмыцкая раскладка. Мне для её размещения в официальном дистрибутиве понадобилось выслать 2(два!) электронных письма. Первое - раскладка, второе - подтверждение. Да, там вкралась ошибка, но, обещали исправить. Наше уникальное положение мы можем использовать только создав буква-к букве заменённый на латынь и кириллицу алфавит и введя его! А париться что клавиатура не подходит или что шрифтов нет - не стоит! Вчера можно было, а сейчас это уже не проблема!

Я сейчас вплотную занимаюсь алфавитом. И знаете, 26-ти латинских и 33-кириллических букв НЕДОСТАТОЧНО!!! Честно говоря, для грамотной записи ойратских слов недостаточно даже немецкого алфавита..

ЯЗЫК ДОЛЖЕН БЫТЬ ЛИТЕРАТУРНЫМ И ГРАМОТНЫМ!!!

 

Мне кажется, тут путается "красное со сладким".

1. Локализация Тодо.

2. Кириллизация Тодо.

 

1. Насколько я могу судить, ЮНИКОДовский Худм и Тодо полностью поддерживаются Виндоусом. Если, как здесь утверждалось, какие то буквы пропущены, то все претензии к ЮНИКОДу. МакОС не поддерживает вертикальный лэйаут. Про Юникс/Линукс ничего не могу сказать, но по любасу, это маргинальные ОС, не для широкой публики, которая даже МакОС освоить часто не в состоянии...

 

2. Кириллизация Тодо вообще не нужна. Бессмысленная потеря времени и ресусрсов. Легче возродить Тодо или Худм.

Share this post


Link to post
Share on other sites
vj-nike    1

Писал-писал, похоже заново придется.

Я уже говорил что нам нужно перевести Письменный язык XVII века на две основы - кириллическую и латинскую. Буква-к букве. Как только мы начнем так делать - мы увидим великое множество, на сегодня от нас отрезанных, памятников Ойратского языка.

Почему две основы - Латынь удобная, но нам не дадут ей пользоваться на территории РФ, а кириллица - "уставная". Все, этим все сказано. Но почему мы должны это делать? По тому, что если мы сами не сделаем, это сделают за нас. И "опять двадцать пять" - Дадут редуцированную письменность. Причем, без права коррекции.

Я сейчас, вообще, к чему веду - не бойтесь пользоваться диакритикой. Всё разнообразие ОСей - нам только на руку. Лишь бы эти диакритические знаки были в рамках международных стандартов востоковедения.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    7

Писал-писал, похоже заново придется.

Я уже говорил что нам нужно перевести Письменный язык XVII века на две основы - кириллическую и латинскую. Буква-к букве.

 

Зачем? не проще ли выучить Тодо?

 

И где можно найти книги на Тодо?

Share this post


Link to post
Share on other sites
vj-nike    1

Как зачем? Может заново мои посты в этой ветке прочитать стоит? Я доводы уже приводил.

Книги есть. Старые в Монголии, Синьцзане.

Новые - в Синьцзане.

На Тодо есть практически все переводы текстов с Санскрита и/или Тибетского, если мы берём Учение. А без Тодо нам эти тексты не больше, чем реликвия, которой адис можно давать.. Ценность этих переводов - разговор не этой темы. В довод стоит сказать что переводы наши качественны были.

На Тодо хранится сокровищница устного и литературного творчества собранная за долгое время, а сегодня либо утраченная, либо редактированная под нужды редакций и/или типографий. Примером тому может служить, хотя-бы сказка "72 худл". В сборнике народных сказок её, извините, кастрировали; в издании отдельной книгой с переводом на русский - постарались сохранить, поместить максимально полный текст. Но это только старались. На самом деле, в этой сказке важно каждое слово. А её, между прочим, изучали в Чоря-хуруле.

Зачем, всё-же, нам тексты на Тодо? Да действительно, пусти сегодня среднего калмыка, у которого есть 11 классов и 5 курсов образования (причем, даже если калмфака), который пусть будет хоть с Лагани, хоть с Кетченер, в библиотеку, а там тексты на Тодо... Да ему хоть таблицу с алфавитом давай, хоть лекции читай, а он не сможет читать! Он после третьего слова не сможет вспомнить что было написано раньше. А про смысл.. сами понимаете..

Фонетическое письмо, опыты создания которого проводились и в 20е, и в 40е (настоящее), и в 99-2000-е годы, каждый раз основывались на каком-нибудь конкретном диалекте. ЭТО НЕ ПРАВИЛЬНО!

Я ещё раз повторю, нам нужна грамматика, орфография, синтаксис, а не фонетическая письменность!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites
vj-nike    1

Давайте по делу.

Если мы посмотрим книги по изучению старо-монгольского, то увиди:

Ө - обозначается знаком ö

Ү - знаком ü

Ша - š

Аң - ŋ

 

Весь алфавит я уже перевёл и на кириллицу, и на латынь. Нужно всё ещё несколько раз проверить и дать на проверку. А сейчас я работаю над галиками. Если честно, то это реально сделать только с большим специалистом в области буддийского Санскрита.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    7
The Harvard-Kyoto Convention is a system for transliterating in ASCII the Sanskrit language and other languages that use the Devanāgarī script. It is predominantly used informally in e-mail, and for electronic texts.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Harvard-Kyoto

 

 

Like the Harvard-Kyoto scheme, the ITRANS romanization does not use any diacritical sign not found on the common English-language computer keyboard, and it is quite easy to read and pick up.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/ITRANS

Share this post


Link to post
Share on other sites
Huuchin    13

calmouk, эти транслитерации малонаглядны и трудночитаемы. В статье по моей ссылке говорится, что ASCII-транслит ненаглядный.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×