Jump to content
Свободная Калмыкия
Sign in to follow this  
Эрдни

Калмыцкие пословицы и загадки

Recommended Posts

Эрдни    2

сәәнд бичә зуһуд, мууг бичә даҗр посл. сильному не льсти, слабого не обижай

әрк уусн күүнд Ар мөст дала белкүсцә посл. человеку, выпившему водки, Северный Ледовитый океан по пояс; ≈ пьяному море по колено

далад дусал чигн немүр посл. для океана и капля — прибавление

дәәртә мөрн җоралҗ йовхдан дурта болдг, угатя күн бөөлхдән дурта болдг посл. ист. лошадь из-за потёртой спины вынуждена идти иноходью, человек из-за бедности вынужден заниматься знахарством

күүнә мунь кү дәврдг, мөрнә мунь мод дәврдг посл. плохой человек склонен оскорблять людей, плохой конь натыкается на деревья

деегүр санан үрәдг, дегд цаһан киртдг посл. высокомерие портит человека, очень белое быстро пачкается

цә шиңгн болв чигн идәни дееҗ болдг посл. как бы ни был жидок чай, он является началом еды

деернь дел урһаһад, дорнь сүл урһаҗ келх привирать (букв. сверху гриву вырастив, спизу хвост отпустив, говорить)

дееснә утнь сән, үгин ахрнь сән погов. лучше, когда верёвка длинна, а речь кратка

үүрәсн салхларн долан җил уульдг, төрскнәсн салхларн җирһлиннь ут-туршар уульдг посл. расставшись с другом, плачет семь лет, расставшись с родиной, плачет всю жизнь

доланас негнь керсү болдг погов. из семерых один всегда умный

дургод күчн уга погов. у кого нет желания, у того нет и силы

төрскндән дурта күн, дәәсиг диилхд дөт погов. кто любит родину, тот легче одолевает врага

дурн угад, нүдн уга посл. что не любим, то не видим (букв. нет любви, нет и глаза)

келхән тоол, идхән җаҗл погов. думай, что говоришь, пережёвывай, что ешь

шовун җиврәрн күчтә, күн иньглтәрн күчтә посл. птица сильпа крыльями, а человек — дружбой

үүрәсн салхларн долан җил уульдг, терскнәсн салхларн җирһлиннь ут-туршар уульдг посл. расставшись с другом, плачет семь лет, расставшись с родиной, плачет всю жизнь

эркәс җирһл уга, аляһяс олз уга погов. нет счастья от вина, нет пользы от праздной жизни

күүкд күн сун җирһдг, залу күн йовҗ җирһдг посл. уст. женщина наслаждается домашней жизнью, а мужчина — дорогой

җирһлдән бахтсн күүг җитәдг эргү бәәхви? фольк. разве есть глупец, способный омрачить человека, радующегося своему счастью?

 

җоодмг [җоодмъг] торгут. пучок, клок (волос, шерсти)

җоомг [җоомъг] дербет. пучок, клок (волос, шерсти)

җорад өөкн уга, аляд амр уга посл. у иноходца нет жира, у бездельника нет покоя

җора мөр унсн күн хаалһин үр биш погов. человек, едущий на иноходце, не попутчик в пути (букв. не будь спутником тому, кто сел на иноходца)

җөөлн хатуг иддг погов. вежливость побеждает грубость (букв. мягкое разъедает твёрдое)

уух уга бәәҗ җомбасг, унх уга бәәҗ җорасг посл. питъ нечего, а любит джомбу, ехать верхом не на чем, а любит иноходца

зааврар ухан ордг, заагар салькн ордг посл. ветер проникает в щель, разум питается наставлениями

заһсн усар бәәдг, күн көлсзрн бәәдг посл. рыба живет водой, человек — своим трудом

заһснд утх һарһдго, залуд му кедго посл. рыбе не показывают нож, человеку не делают зла

заһсн усна гүнинь хәәдг, күн юм на сәәнинь хәәдг посл. рыба ищет, где глубже, человек — где лучше

заһсн үкхлә — яснь үлддг, залу үкхлә — нернь үлддг посл. когда рыба гибнет, остаются кости, когда мужчина гибнет, остаётся почёт

залуд — зөрг чимг погов. украшение мужчины — смелость

залу сәәндән кү тань, мөрн сәәнд һазр үз посл. пока молод — знакомься с людьми, пока конь хорош — объезжай землю

залу күн ичсн орхнь, үксн деер погов. мужчине лучше умереть, чем терпеть позор

залу күн заңһсн талан, зандн модн нәәхлсн талан посл. мужчина добивается того, что наметил, так же как сандаловое дерево падает в ту сторону, куда его гнут

залу күн эврәннь өңгәрн сәәхн, көгшн күн хувцарн сәәхн погов. молодой хорош сам собой, а старый — одеждой

залху һарла ухата толһа элгн-садн болдго погов. ленивым рукам умная голова не родня

зуһу күүнд үг олн, залху күүнд учр олн погов. у льстеца слов много, у лентяя много причин

залху күн завгт күрдго, заяни му уснд күрдго посл. лентяй и до своей полки не достанет, неудачник и до воды не доберётся

залхуһин герт түлән уга, зальгдгин герт хот уга посл. у лентяя нет топлива, у пьяницы нет пищи

зөрг уга күүнд зам хол посл. несмелому человеку далека дорога

занын сүл болхар, ботхна толһа бол погов. чем всё время быть последним, лучше один раз быть первым (букв. чем быть хвостом слона, лучше быть головой верблюжонка)

залу күн зав уга, зандн модн эрмдг уга посл. мужчина не имеет свободного времени, сандаловое дерево не имеет изъяна

зандн модн нуһрхин ормд хуһр, залу күн ичхин ормд үк посл. сандаловому дереву .лучше переломиться, чем согнуться, мужчине лучше смерть, чем стыд (позор)

цә самрх дутман зандрдг чем больше будешь мешать чай, тем он становится гуще

давсн хуриг занч авч некдго посл. после драки кулаками не машут (букв. за прошедшим дождём с буркой не гонятся)

занын арсн арв дәкҗ тасрв чигн атн темәнд немнә погов. хотя слоновая шкура и разорвётся в десяти местах, она будет покрывалом для верблюда-производителя

заң заңдан зокаста, зах девлдән зокаста посл. характер хорош, когда он подходящий, а воротник хорош, когда он на шубе

зара хаһад керә тусҗ погов. стрелял в ежа, попал в ворону

арһ угад—зарһ уга погов. на нет и суда нет

зарц биш, залуһин седкл деерәс не в службу, а в дружбу

 

хаана күүкн болв чигн засглх зөвтә фольк. хотя она и дочь хана, она тоже должна быть наказана

захин модн заңһрач, залуһин сән омгч посл. дерево, растущее на опушке леса, — гибко, мужественный человек — горделив

күн ахта, девл захта погов. у человека — старший, у шубы — воротник

өмн тәвсн күслән заяндан даалһхар, зүткн мед погов. чем доверяться своей судьбе, лучше проявляй настойчивость (в достижении цели)

зееһән авхла — зел тасрдг погов. если женится на двоюродной сестре, то пресекается род;

зеенрт тохм тасрдг погов. род пресекается на детях дочери

заһсн хотта, зегсн бүрәстә погов. уст. пищей им служит рыба, а покрывалом для кибиток чакап (так говорили о бедных калмыцких рыбаках в дореволюционное время)

зел — саалин темдг погов. привязь для телят — признак наличия дойных коров

күмс өгсн күн зелминь чигн өгдг погов. человек, давший пищу, одарит и напитком

земсгәр хот кедг, земдгәр хувц уйдг погов. уст. из лоскутов одежду сошьёт, из последа еду приготовит

зесин сән зеврдго, зе-наһцнр мартлцдго посл. качественная медь не ржавеет, дети и родственники матери не забывают друг друга

зеткр келҗ ирдго, зулҗ һарч болдго погов. несчастья не избежишь

зовлһ чанхла — хәәсн дүүрдг, зовлң санхла чееҗ дүүрдг посл. если варить постное мясо, то котёл наполняется пеной, если вспомнить горе, то теснит в груди

зовлң уга җирһл уга, зуурд уга — үкл уга погов. нет худа без добра

зовлң уга — баатр уга погов. нет богатырей, не испытавших печали

мод зорхла зорһсн һардг, үг келхлә — үг һардг посл. если строгать — появляются стружки, если говорить — появляются слова

буцдг бухас зөргсн зорхн погов. чем пятящийся бык, лучше смелый барсук

 

келн-әмтн болһн бийән медх зөв право наций на самоопределение

 

зөв хәләҗ инәһәд, буру хәләҗ ууляд посл. стоя лицом вперёд, смеялся, стоя лицом назад, плакал

зөв махлад толһа хандг, зөвтә үгд зүркн хандг посл. когда шапка подходит, приятно голове, когда говорят справедливо, то приятно сердцу

зөв эс медсн саднас, зөрлцсн дәәсн деер погов. чем непонимающий родственник, лучше встречный враг

бал бәәсн һазрт зөг хурдг погов. где мёд, там и пчёлы

зу күршго наснд миңһн җилә зөөр зөөх посл. запастись богатством на тысячу лет, хотя и не доживёшь до ста лет

залуһин зөргәс үүл бүтдг погов. успехи достигаются смелостью; ≈ смелость города берёт

зөрг уга күн зуурас буцна, зөс уга күн замас буцна погов. несмелый человек с полпути возвращается, безденежный человек с пути возвращается

зовлңта ңагт зөрг кергтә погов. в трудный момент смелость необходима

зөргтә нег үктл, зөрг уга миңһ укдг посл. смелый умирает один раз, а трус — тысячу раз

зөркә һарсн урлас келн хөөһдго, зүркн туссн иньгәс седкл хөөһдго посл. нельзя оторвать язык от губы, на которой (есть) ранка, нельзя отвести взгляд от любимой

залу күн зөрсн талан погов. мужчина должен стремиться к достижению поставленной цели

зөрсн-диилсндән шаху погов. стремление вперёд — почти победа

зуһу күүнд зөв уга погов. подхалим не знает справедливости

зууһач ноха шудән геедг, зуһу күв күндән геедг посл. злая собака теряет свои зубы, льстивый человек лишается своего достоинства

зудас малан харс, зовлңгас бийән зәәлүл посл. защищай скот от бескормицы, сам избегай страданий

зуд болхла ноха тарһлдг, зовлң ик болхла лам тарһлдг посл. при дзуте собака жиреет, а при беде — лама

зул унтрхиннь өмн падрдг погов. прежде чем погаснуть, лампада вспыхивает

зун күүнә чирә үзхәр, нег күүнә нер сур посл. чем видеть в лицо сто человек, лучше спроси имя одного

зун цуглулдг, үвл хорадг погов. лето собирает, зима поедает

зунын цагт хол нәрддг, үвлин цагт хол бүдүрдг посл. летом горло уже, а зимой шире (букв. летом больше запасается, а зимой больше поедается)

зууһад давсн көгшд чигн зург метәр кеерч фольк. даже старики, которым перевалило за сто лет, оделись в новое, как на картинке

зурхачин экнь — тамд, эмчин экнь — таралңд погов. мать астролога — в аду, мать врача — в раю; ≈ невежество — зло, врачевание — благо

зовх ноха зуульч кү дахдг погов. собака, которой суждено мучиться, следует за путешественником

зуурм алсн моһала әдл как недобитая змея (говорится о чём-л. недоделанном)

 

йовдсн ноха яс зуудг погов. собака, которая бегает, найдёт кость; ≈ волка ноги кормят

зү сәәтә өвснд мөрн эмәлтәһән тарһлдг погов. в разнотравье (и) конь в седле поправляется

зүркн гидгнь —- дурна, зовлң гидгнь зурасна посл. сердце — это чувство любви, страдание — это предначертание судьбы

зүсинь үзхәр, зүркинь үз погов. чем судить по внешности, лучше узнай сердце

зүүднд орш уга зәцг өврт ордг погов. в груди (в душе) вмещается и то, что даже во сне не увидишь; ≈ сердце всё терпит

ид татуд иньгин бийнь нойн погов. уст. для малосильного и друг является князем

идәчин геснь өлн, ууһачин урлнь чиигтә погов. у обжоры желудок всегда пуст, а у человека, любящего пить, губы всегда мокрые

идр һолын усиг элсәр бооҗ болшго погов. воды мощной реки нельзя преградить песком

идсн өдртән цадхлң, инәсн өдртән байсхлң посл. поел — целый день сыт, посмеялся — целый день радостен

идх уга бәәҗ өөк, унх уга бәәҗ—мөр посл. голоден, а требует жирного, пеший, а требует лошадь

идхиг үзхлә — өлсдг, өмсхиг үзхлә даардг посл. увидишь пищу — чувствуешь голод, увидишь одежду — чувствуешь холод

идш бәәсн хөөн, һаха олдх погов. было бы корыто, а свиньи найдутся

иҗләсн салсн мөрн цуурмтха, иньгәсн салсн күн шуукрмтха посл. лошадь, отбившаяся от табуна, ржёт, человек вдали от любимой тяжело вздыхает

иҗлән үзхлә инцхәдг, иньгән узхлә инәдг посл. увидевши свой табун, ржёт, увидевши друга, смеётся

ирхин санан бәәхлә — иҗлин усн чальчаг фольк. если пожелаешь приехать, то волжская вода будет тебе бродом

икәр мед, баһар кел погов. много знай, мало говори

ик дала уснд хандго, ик мергн эрдмд хандго посл. большой океан никогда не бывает доволен водой, одарённый человек никогда не бывает доволен свойм мастерством

бичкн уга болхла, икнь чигн уга болх зөвтә погов. нет младенца, и взрослого не будет

икнь эклдг, бичкнь давулдг погов. старший начинает, младший продолжает

ик санан бийд зокдго высокомерие не идёт никому на пользу

икриг сансн яман ишк уга үлддг погов. коза, мечтающая о двойне, остается без козлёнка; ≈ за двумя зайцами не гонись

ил һазрт мөрәи уй, итксн күүнд үнән кел посл. привязывай свою лошадь на открытом месте, будь откровенным только с другом

ил үгтә күн — келсәрн, ир сәәтә утх күрсәрн посл. прямодушный человек делает, как говорит, острый нож режет, как только дотронется

ил магтад, далд муулх погов. ≈: в глаза хвалить, а за глаза ругать

ил бәәх юмиг илвәр хааҗ болдго погов. ≈ правду не скроешь

иләр келх, далд кех погов. говорить открыто, а делать скрытно

нойна өмн илвҗлх, нохан өмн далвҗлх погов. уст. перед нойоном угодничать, а перед собакой заигрывать

үнн илрҗ, үүл цеврдж погов. правда раскрылась, дело прекращено; ≈ справедливость восторжествовала

чамд инәдн, нанд ханадн погов. тебе весело, а мне горько

инәҗ келсн күн — меклхин темдг, уульҗ келсн — һундлын темдг посл. говорить с усмешкой — признак обмана (коварства), а говорить с плачем — признак обиды (горя)

инәсиг сур, уульсиг сурһ погов. у смеющегося спроси причину, а плачущего успокой

инәсн болһн нәәҗ биш, уурлсн болһн дәәсн биш погов. не каждый, кто смеётся — друг, не каждый, кто сердится — враг

инәх күн олн олдх, сурһх күн олдхн уга посл. найдётся много охотников посмеяться, а воспитывать — мало

инҗинь икәр, ирдгнь цөөкәр погов. побольше приданого, поменьше сопровождающих невесту

инрлин йовсн хаалһар күн йовдгго погов. по дороге, по которой проехал генерал, никто не ездит

һазадын ордын зуульчнрин гер гостиница для интуристов

иҗлән үзхл инцхәдг, иньгән үзлхә инәдг посл. лошадь, увидевши свой табун, — ржёт человек, увидевши друга, — смеется

иньгәс нүдн хөһдго, шархас һар хөһдго посл. от любимой глаз не оторвётся, от болячки рука не оторвётся

зун үкртә болхар, зун иньгтә бол старинная посл. чем иметь сто коров, лучше иметь сто друзей; ≈ не имей сто рублей, а имей сто друзей

иргәр орсн салькн сүүҗин экнд жиңндг, иньгин келсн үг зүркнә экнд җиңндг посл. ветер, дующий по низу кибитки, пронизывает до костей (букв. до глубины бока), слова сказанные другом, проникают до самого сердца

иң гих эмтә бәәҗ, суг гих судцта бәәҗ погов. был с едва- заметным дыханием и едва ощутимым пульсом; ≈ был при смерти

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

ирвсгиг иткдг уга, ирснд инәдг уга погов. не следует доверяться тигру, не следует смеяться над приходящим

ирудәс оруд сән погов. лучше приёмыш, чем пришелец

ирсн гиич морддг, орсн боран гиидг посл. прибывший гость уезжает, идущий дождь проходит

ирхинчн седкл бәәхлә, иҗлинчн усн чальчаг фольк. если есть желание приехать, то и вода Волги будет казаться лужей

хаврин цаг ирх, халун нарн ээврлх посл. придёт весенняя пора — пригреет солнце горячее

иньгиг өшрәхлә хортн, итклән геехлә — худлч посл. если сделаешь другу пакость, станешь врагом, если потеряешь доверие, то станешь лгуном

итклиг олхд — үнн кергтә, эндүг чиклхд — шудрһ кергтә погов. чтобы найти веру, нужна правда, чтобы исправить ошибку, нужно старание

итклән бичә бар, номан бичә ге погов. доверие не теряй, как и вещи свои

хөөг чонд иткх погов. доверять овец волку

хортна инәмсглһиг бичә итк погов. не верь улыбкам врага

ичр-үкләс дор погов. стыд — хуже смерти

ичр угад нүр уга погов. у бесстыдного нет совести (букв. у бессовестного нет лица)

ичрән медсн сурһмҗта, иньгән геесн уульмтха посл. стыдливый человек — воспитан, потерявший друга жизни — плаксив ◊ ичртән ишкә наах не иметь ни стыда, ни совести (букв. на стыд свой войлок навесить)

ичр угад — нүдн уга погов. у бесстыдного нет глаз

ичр уга элгнәс, ичртә дәәсн деер погов. чем бесстыдный родственник, лучше совестливый враг

ичр-һутран геесн, ишкә чирәдән наасн погов. двуличный бесстыдник. потерявший совесть (букв. потерявший совесть, приклеивший кошму к лицу)

 

геедрсн утхин ишнь алтн болдмн погов. у пропавшего ножа ручка золотая

ишк еврән урһахар экән мөргдг, усн эргән нурахар һазаран халһрдг посл. козлёнок, чтобы выросли рога, бодает мать, вода, чтобы обрушить берега, бьёт по ним

ишкә махлата, эгц хоңшарта, эрг деерән хойр һаста загадка. у войлочной шапки нос приплюснут, на возвышении два кола (үкр корова)

ишклңгиг идхлә шүлсн, иньгиг үзхлә — нульмсн погов. от кислой еды — слюна, от встречи друга жизни — слёзы

кемр элҗгн тарһлхларн эзән чигн ишклдг погов. если осёл жиреет, то он и хозяина лягает; ≈ от жиру и собака бесится

зүркн ишкрәд бәәв сердце полно чувством страха

ямаран чигн мөрн көлән ишкәд уга һазр фольк. местность, где не ступало копыто лошади

уханд ухан йилһлтә, үгд үг йилһлтә погов. ум уму, слово слову рознь

хар цаһанынь йилһх выводить на чистую воду (букв. различать чёрное и бёлое)

йиртмҗд йир әәмтхә загадка. в природе самый боязливый (туула заяц)

йисн көвү һарһсн эк, ик герин деед бийд суудг погов. мать, родившая девять сыновей, обычно занимает почётное место в большом доме

йо дәрк, яһсн хатушг зүркмбе! фольк. ох, какое каменное сердце!; йо хәәмнь! о, дорогой мой!

белвсн күүнә селвгәр гер бичә ав, йовһн күүнә селвгәр мөр хулдҗ бичә ав посл. по совету вдовца не бери жену, по совету пешего не покупай коня

йовдго болв чигн көлтә, нисдго болв чигн җивртә загадка. с ногами, но не ходит, с крыльями, но не летает (нуһрсн позвоночник)

йовдсн ирүдсн уга встречный и поперечный

мөңг йовуллһн денежный перевод

һашун әмтәхнинь амсҗ үзсн күн меддг, өөрхн — холынь йовсн күн меддг посл. что сладко, что горько — узнает тот, кто отведает, что близко, что далеко — узнает тот, кто пройдёт

арһулхнар йовад, өмәрән йовх погов. тише едешь—дальше будешь

 

йовдсн күн яс зуух, кевтсн күн цогцан геех посл. кто на ногах, тот и косточкой поживится, а кто часто полёживает, тот и сам похудеет ≈ под лежачий камень и вода не течёт

йов гих зарһ уга, ях гих өвчн уга посл. не быть судимым, не страдать болезнью

йовб-йовб мөр уга, хатхв- -хатхв цусн уга загадка. ходит, ходит — нет следа, колет, колет — нет крови (хәәвтә оңһц лодка с вёслами)

йогар үг келх, ногтар мөр унх погов. говорить образно, ездить на лощади с недоуздком

йорал уга савд юм кеҗ тогтдг уга погов. в посуде без дна ничего не держится

ямаран чигн кергиг йосар кех кергтә погов. всякое дело надо делать хорошо, любое дело надо выполнять как следует

йос медх күүнлә үг бичә булалд погов. не спорь с человеком, который хорошо знает законы

йөрәл уга алтнас, йөрәлтә зес деер погов. чем золото без благопожелания, лучше медь с благопожеланием

йөрәлин экн — тосн, харалын экн — цусн посл. источник благопожелания — масло, источник проклятия — кровь

өөдән калорта хот высококалорийная пища

карагнь — казамдт, картуснь — балһснд погов. чванлйвый человек часто оказывается в худшем положении, чем скромный человек

нерн-усна карточк визитная карточка

кевлән ургт нерн уга, кесүл күүкд күүнд үрн уга погов. плод в утробе женщины не имеет имени, а гулящая женщина не имеет детей

мод эс суулһсн күн, сүүдртнь кевтх зөв уга погов. кто не посадил дерева, тому не лежать в тени

кевтсн кевәрн кевтәв, кемр боссн болхла теңгрт күрх биләв загадка. как легла, так и лежу, а если б встала, до неба бы достала (хаалһ дорога)

хаврин дуусн унтад кевтсн күн үвлднь уульдг посл. человек, проспавший всю весну, заплачет зимой ◊ кевтсн шивк мод өргҗ авдго пальцем не шевельнет (букв. и лежащей щепки не поднимет)

кедһнәс зулсн үкриг бәрхд кецү, керүлд дурта кү эвлхд кецү посл. трудно поймать корову, убегающую от укуса слепня, трудно утихомирить человека, любящего скандалы

кедрһн модн һаза (кевтх), кедр күн — кеер (хонх) погов. скалка лежит на дворе кибитки, а упрямый человек ночует в степи

кеевцр күн даармтха погов. франт всегда мёрзнет

кеелин ургт нерн уга, кетин һалд утан уга посл. плод в утробе матери не имеет имени, огонь от огнива не имеет дыма

кеер хонад, кец дерләд погов. терпеть мучения (букв. ночевать в степи, облокотясь на склон)

кеерин хөөч, герин дууч погов. в степи — чабан, а дома — певец

кеерин күүнд нөкд, кетин һалд цәкүр погов. как для огнива нужно кресало, так для человека в степи — товарищ

күүнә кеермҗ — ухан, күлгин кеермҗ — хурдн посл. украшение человека — ум, украшение коня — быстрота

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mongol_ard    0

Kalm.. далад дусал чигн немүр------ посл. для океана и капля — прибавление

 

Халх Монгол-----Далайд дусал нэмэр.

----------------------Давсанд хужир нэмэр.

 

Kalm..дургод күчн уга погов. у кого нет желания, у того нет и силы

Халх Монгол_____Дургvйд хvчгvй

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

Неплохо бы найти скрипт для сайта или программку для компьютера, которая могла бы в случайной последовательности выдавать эти пословицы на экран.

Что-нибудь вроде Tip of the day или программку в screensaver.

Share this post


Link to post
Share on other sites
KYN    1

прям толпа. целых шесть пользователей)

алтн шорад дарлдго. - моя любимая пословица.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

Интересно, какие из вышеприведённых пословиц являются калькой с русского языка, а какие действительно калмыцкие?

 

прям толпа. целых шесть пользователей)

 

Калмыцкие пословицы очень меткие. Отсюда и интерес к теме у пользователей.

Share this post


Link to post
Share on other sites
batrun    0
Интересно, какие из вышеприведённых пословиц являются калькой с русского языка, а какие действительно калмыцкие?

все калмыцкие кажись - никакой кальки

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2
алтн шорад дарлдго. - моя любимая пословица.

 

Прошу в этой теме выделять калмыцкую пословицу жирным шрифтом и обязательно давать перевод на русский язык.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mongol_ard    0
алтн шорад дарлдго. - моя любимая пословица.

 

dumayu zdes' GRAMMATIK ERROR. Vse slovy ya znayu. Mysli tut ne tochno

Share this post


Link to post
Share on other sites
batrun    0

хоома күн хойр көдлмштә

ленивый человек делает две работы

 

хан күнд хазар уга

над ханом нет власти

 

ямата хөн йовач, күүктә гер зәңгч

отара с козами - бродить любят, дом с женщинами- агенство новостей

 

һазр эргсн түнг

гертән суусн цецнәс деер

дурак который путешествовал по миру, умнее чем мудрец что просидел всю жизнь дома

про калмыцкую эммиграцию в общем :D

 

dumayu zdes' GRAMMATIK ERROR. Vse slovy ya znayu. Mysli tut ne tochno

да должно быть:

алтн шорад ДАРГДГО

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mongol_ard    0
да должно быть:

алтн шорад ДАРГДГО

Bayarlalaa. Teper ponyatno

 

Алт шороонд дарагдахгvй

 

 

Т»азр эргсн тТЇнг

гертУ™н суусн цецнУ™с деер

дурак который путешествовал по миру, умнее чем мудрец что просидел всю жизнь дома

про калмыцкую эммиграцию в общем :D

 

u nas toje est' takoi

 

1. ---Суусан цэцэнээс

------Явсан тэнэг дээр.

 

2. ---Аавын бийд хvнтэй танилц

------Агтны бийд газар vз

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Stoic   
Guest Stoic
дурн угад, нүдн уга посл. что не любим, то не видим (букв. нет любви, нет и глаза)

 

Я-бы так перевел: Только у слепого нет желаний.

 

итклән бичә бар, номан бичә ге погов. доверие не теряй, как и вещи свои

 

Какие вещи? Мне кажется, по-русски это должно звучать так: Доверием не злоупотребляют, знания не теряют.

Share this post


Link to post
Share on other sites
shibudai    2
Какие вещи? Мне кажется, по-русски это должно звучать так: Доверием не злоупотребляют, знания не теряют.

а, я бы перевел -Не теряй надежду учебу не бросай.

 

проклинание тоже фольклор. эцкян .., экян ..!

нарн сарн гертян мандулж, навч цецк хотндан ургул!

харачндчн тас үүрлж, хяясндчн чон гөлгл! услышал у одного захчина. халхасский вариант тоононд чинь тас өндгөлж тогоонд чинь чоно гөлөглө!

 

еще одно заклинание, постригав ногти бросает и вслед заклинает -унсн газртан урга хад бол! услышал у одного дөрвүда.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

Есть компьютерщики, которые могут засунуть пословицы в какую-нибудь оболочку?

Share this post


Link to post
Share on other sites
shibudai    2
өөрхнәсн мөргдг, холас мөөрдг букв. вблизи бодаются, вдали мычат (аналога в русском нет)

 

эт точно про нас. өөр бяяхдан мөрглдня, хол болхла мөөрлдня.

Share this post


Link to post
Share on other sites
shibudai    2
сән замд засһн дала, сән заңд күн дала

күн ахта, девл захта

может, сән замд заһсн дала, сән заңд күн дала ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ёжка    0
Есть компьютерщики, которые могут засунуть пословицы в какую-нибудь оболочку?

 

не оболочка красит пословицу. :P

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2
не оболочка красит пословицу. :P

 

Ёжка, ты пишешь на форуме для того, чтобы общаться или где?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ёжка    0
Ёжка, ты пишешь на форуме для того, чтобы общаться или где?

 

я - да, а вот что-то в вас большой общительности не наблюдаецца.

 

и смайлофф мало для фсехх оттенков настроения.

 

привязка к теме: если нету подходящего смайла, значит его нельзя ффключить в пост. (калмыцкая ненародная примета)

 

хы

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mongol_ard    0

Эр хүн долоо дордож, найм сэхнэ

 

поговорка- мужчина семь раз падает, но восемь раз встает.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    3

дурн угад, нүдн уга = что не любим, то не видим (букв. нет любви, нет и глаза)

 

Оба перевoда абсoлютнo неправильны!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Stoic   
Guest Stoic
дурн угад, нүдн уга = что не любим, то не видим (букв. нет любви, нет и глаза)

 

Оба перевoда абсoлютнo неправильны!!!

Правильно будет - "Только у слепого нет желаний".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×