Jump to content
Свободная Калмыкия
Sign in to follow this  
Эрдни

Калмыцкие пословицы и загадки

Recommended Posts

KYN    1
дурн угад, нүдн уга = что не любим, то не видим (букв. нет любви, нет и глаза)

 

Оба перевoда абсoлютнo неправильны!!!

видимо проблема в том, что пытались подогнать калмыцкие пословицы под русские.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    9

шовун җиврәрн күчтә, күн иньглтәрн күчтә = птица сильпа крыльями, а человек — дружбой

 

Интереснo, ктo делал эти перевoды? Кoмпьютер? :lol:

 

Иньг - этo не друг (үүр), а бoлее близкo к "любимая/любимый"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Stoic   
Guest Stoic

Пацаны! Кто делает переводы калмыцких пословиц и даже ставит их шапкой к форуму? Пример: җора мөр унсн күн хаалһин үр биш = человек, едущий на иноходце, не попутчик в пути (букв. не будь спутником тому, кто сел на иноходца). Переводчику: вы сами вдумывались в смысл русского перевода? Получается бессмыслица. Потому что настоящий смысл: Тот, кто свалился (даже) с иноходца, не может быть попутчиком в пути. (Не бери в попутчики того, кто даже с иноходца сваливается).

Share this post


Link to post
Share on other sites
KYN    1

никто не переводит. так написано в калмыцко-русском словаре Илишкина.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mongol_ard    0
никто не переводит. так написано в калмыцко-русском словаре Илишкина.

 

 

Most frustrating thing about this trial of reviving Kalmyk language is that Kalmyks are relying on russian dictionary or everything from russian hand-out.

In other hand Mongolian sources are already available. But blinded by your own isolation, you guys deny it as it is only Xalx language. But FYI, present day Mongolian language is enlarged and enriched by All dialects and close and distant languages of Mongols, that is why Mongolians generally understands language of buryats, kalmyks, inner mongolians.

So instead of trying to REINVENT THE WHEEL or copying from Russian dictionary, why don't you cooperate with Mongolian ( which includes dervyud or buryad or who ever) scholars and volunteers

 

this was actually very good idea

 

http://forum.freekalmykia.org/index.php?showtopic=497

 

Здесь я хочу изложить свое мнение насчет создания общей грамматики на основе кириллицы (и латиницы соответственно).

 

1. Должно быть соблюдены правила традиционной письменности как можно во вовсех местах. Чтобы связать корень с настоящей письменностью ойратов.

2. Приблизить обще-монгольскому языку в принципе.

 

Далее буду развивать и продолжать эту тему как смогу.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Stoic   
Guest Stoic
Most frustrating thing about this trial of reviving Kalmyk language is that Kalmyks are relying on russian dictionary or everything from russian hand-out.

In other hand Mongolian sources are already available. But blinded by your own isolation, you guys deny it as it is only Xalx language. But FYI, present day Mongolian language is enlarged and enriched by All dialects and close and distant languages of Mongols, that is why Mongolians generally understands language of buryats, kalmyks, inner mongolians.

So instead of trying to REINVENT THE WHEEL or copying from Russian dictionary, why don't you cooperate with Mongolian ( which includes dervyud or buryad or who ever) scholars and volunteers

 

this was actually very good idea

 

http://forum.freekalmykia.org/index.php?showtopic=497

What is most frustrating to me personally is the persistence with which you, Mongol Ard, are trying to INCLUDE us Kalmyks into Mongolian realm. I strongly suggest that you quit your condescending tone of voice, and may be then people will listen to what you have to say. A lot of times WHAT you say gets lost because of HOW you say it. Yes, we have problems with our language. And you know very well that there are reasons for that. But this is OUR problem, and we will solve it on our own. Besides, I have never heard of any instance where Halkha Mongols ever helped Oirads. There were, however, examples of the other way around.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mongol_ard    0
What is most frustrating to me personally is the persistence with which you, Mongol Ard, are trying to INCLUDE us Kalmyks into Mongolian realm. I strongly suggest that you quit your condescending tone of voice, and may be then people will listen to what you have to say. A lot of times WHAT you say gets lost because of HOW you say it.

What you wrote is very wrong way of interpretation, full of subjective issues. I don't talk about "Mongolian realm". the realm is already there which does not need my effort at all. . Someone wants to join, someone goes out.this constant flow is not big deal at all. If you don't want , they don't need you. So there is no problem with you and your own identity-Kalmykia or Oirat or whatever. In order to create your own kalmyk realm, it shoudl be based on correct solid foundation which is truthful in many aspects and with correct mother language

Well, how I express myself, how you understand it is very subjective. When I don't know who the person you are and you don't know who am I, it is very inaproperiate to personalise the online message as condescending tone of voice,- HOW you say it. Online message is only for exchanging information and ideas, not for exchanging emotion. So as I prefer to have online message -nothing personal, nothing emotional, nothing behavioural. Ok!

 

So let's be real- objective. Personally I think mr Enxd idea is good. If you don't like word "mongol" or Mongolia". But you should catch the essence of the idea. At least for yourself- for Kalmyk language. Core of the idea is that to have proper grammar for Kalmyk regardless of local dialects of torgud or dervyud.

 

 

 

Yes, we have problems with our language. And you know very well that there are reasons for that. But this is OUR problem, and we will solve it on our own. Besides, I have never heard of any instance where Halkha Mongols ever helped Oirads. There were, however, examples of the other way around.

Yes, I know so called "your problem". I don't really care about your problem. There were 14 different ethnic groups suffered as same as you- Kalmyks. So you problem is not major issue. You know that your self-pity, your own falsche selb-standigheit is not producing any result. You just stuck with XVII century Xalx-Oirat problem which nobody cares except you. Get over it! Now it is XXI century.

 

Be more objective and goal/future oriented

Share this post


Link to post
Share on other sites
shibudai    2

Хол болхла мөөрлддг

Өөр болхла мөрглддг

 

Ну что же Вы Стоик в нас вечно видите одних только врагов то? Өөлдин Галдн бошгт как "ни странно" по вашей логике национальный герой у нас. Одинаково чтим его и Занабазара.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Stoic   
Guest Stoic
Хол болхла мөөрлддг

Өөр болхла мөрглддг

 

Ну что же Вы Стоик в нас вечно видите одних только врагов то? Өөлдин Галдн бошгт как "ни странно" по вашей логике национальный герой у нас. Одинаково чтим его и Занабазара.

Shibudai, би тадниг дәәснчнр тоолҗәхшв. Нанд уурм күрчәнә - юңгад чини үр маднта деегүрҗәд күүнднә. Моңһл болад мадниг ухан заах седҗәнә. Маднд эврән ухан бәәнә.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mongol_ard    0
Моңһл болад мадниг ухан заах седҗәнә. Маднд эврән ухан бәәнә.

Моңһлд Моңһл ухан бәәнә. Моңһл таднд ухан заахгү.

Таднд тана Халмг ухан бәәнә.

Вы лучше берете все это как обмен идеей и информацией

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2
Пацаны! Кто делает переводы калмыцких пословиц и даже ставит их шапкой к форуму? Пример: җора мөр унсн күн хаалһин үр биш = человек, едущий на иноходце, не попутчик в пути (букв. не будь спутником тому, кто сел на иноходца). Переводчику: вы сами вдумывались в смысл русского перевода? Получается бессмыслица. Потому что настоящий смысл: Тот, кто свалился (даже) с иноходца, не может быть попутчиком в пути. (Не бери в попутчики того, кто даже с иноходца сваливается).

 

Кто вам мешает исправлять и поправлять пословицы? Просто копируйте исходный список, дополняйте его и исправляйте, чтобы самый последний вариант был самым верным. В шапке пословицы из этой же темы. Они же и будут исправлены в шапке.

Share this post


Link to post
Share on other sites
shibudai    2
Shibudai, би тадниг дәәснчнр тоолҗәхшв. Нанд уурм күрчәнә - юңгад чини үр маднта деегүрҗәд күүнднә. Моңһл болад мадниг ухан заах седҗәнә. Маднд эврән ухан бәәнә.

Энүгән ода уурчк. Таднд кенчг ухан заахар седжахш. Близко не принимайте к сердцу это ведь общение через инет. мы друг друга в реале не знаем, если бы разговаривали вживую другое дело. и мы бы очень быстро нашли бы общий язык.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calmouk    9
Энүгән ода уурчк. Таднд кенчг ухан заахар седжахш. Близко не принимайте к сердцу это ведь общение через инет. мы друг друга в реале не знаем, если бы разговаривали вживую другое дело. и мы бы очень быстро нашли бы общий язык.

 

:P

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mongol_ard    0

залу сәәндән күн тань, мөрн сәәнд һазр үз

 

= пока молод — знакомься с людьми, пока конь хорош — объезжай землю

 

Аавын бийд хүнтэй танилц

Агтны бийд газар үз

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mongol_ard    0

"Лучше по своей прихоти нуждаться, чем по чужой воле преуспевать"

 

Хүний эрхэнд жаргаснаас

Өөрийн эрхээр зовсон дээр

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mongol_ard    0

Калмыцкие пословицы

залхуһин герт түлән уга, зальгдгин герт хот уга = у лентяя нет топлива, у пьяницы нет пищи

 

Залхуугын гэрт тvлээгуй

Залгидагын гэрт хоолгvй

 

1- залху+ һ + ин

залху -( залхуу)- ленивый- lazy

 

2- гер + т - В доме

гер (гэр) - дом, юрта- house,home

 

3-түлә + н

 

түлә -(түлээ) - дрово- fire wood

 

4. уга (үгүй) -нет -no

 

5. зальг + дг + ин ( залги + даг + ын )

зальг (залгих) - глотать - to swallow

 

6. хот -хоол - еда - food

 

from my freetranslation.com :D

Нет дров в доме ленивых

Нет пищи в доме тех, кто глотает / ненасытный

Share this post


Link to post
Share on other sites
shibudai    2

занын сүл болхар, ботхна толһа бол

 

занын сүл болхар - зааны сүүл болхоор - заанай һүүлэ болонхаар

ботхна толһа бол - ботгоны толгой бол - ботогоной тологой бологты

 

а теперь сдается мне что эта пословица неправильно написано. потому что аналогичная пословица в халхасском и бурятском звучит так,

барын сүүл болхоор - барасай һүүлэ болонхаар - чем быть хвостом тигра

батганы толгой бол - батаганаан тологой бологты -лучше быть головой мушки.

 

батгана - батаганаа русск. мушка eng. fly

 

думаю в калмыцком было именно такой вариант а не верблюжонок.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Stoic   
Guest Stoic
занын сүл болхар, ботхна толһа бол

 

занын сүл болхар - зааны сүүл болхоор - заанай һүүлэ болонхаар

ботхна толһа бол - ботгоны толгой бол - ботогоной тологой бологты

 

а теперь сдается мне что эта пословица неправильно написано. потому что аналогичная пословица в халхасском и бурятском звучит так,

барын сүүл болхоор - барасай һүүлэ болонхаар - чем быть хвостом тигра

батганы толгой бол - батаганаан тологой бологты -лучше быть головой мушки.

 

батгана - батаганаа русск. мушка eng. fly

 

думаю в калмыцком было именно такой вариант а не верблюжонок.

Написано правильно. Батхн - по-калмыцки муха, Ботхн - верблюжонок.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mongol_ard    0

занын сүл болхар, ботхна толһа бол =

 

чем всё время быть последним, лучше один раз быть первым .

:D савсем не неправильный перевод

 

 

занын сүл болхар, ботхна толһа бол

Это означает, B)

"лучше быть независимой (головой) верблюжонкой (Kalmyka) чем быть хвостом Слона-России"

Share this post


Link to post
Share on other sites
shibudai    2
Написано правильно. Батхн - по-калмыцки муха, Ботхн - верблюжонок.

конечно граматически то правильно. но вы же понимаете меня, что речь идет о другом. я вас не учил. просто высказываю свое мнение. на абсолютную правду не стремился.

Share this post


Link to post
Share on other sites
KYN    1

старое издание словаря: давсн хуриг занч авч некдго = давсн хуриг занч авч некдго = после драки кулаками не машут (букв. за прошедшим дождём с буркой не гонятся)

новое издание словаря: давсн хуриг занч авч көөдго = авсн хуриг занч авч некдго = после драки кулаками не машут (букв. за прошедшим дождём с буркой не гонятся)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

Уважаемые, свободного времени мало, посему прошу Вас о следующем:

 

Когда наберётся некоторое количество исправлений, скопируйте исходный список пословиц с первой страницы, исправьте в этом списке то, что считаете нужным и разместите его в этой теме ещё раз. Таким образом мы получим последнюю дополненную версию пословиц и автор сможет внести эти пословицы в программу.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эрдни    2

Ещё одна просьба: при размещении исправлений не вносите в общий список халхасские и бурятские варианты.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mongol_ard    0
Ещё одна просьба: при размещении исправлений не вносите в общий список халхасские и бурятские варианты.

 

don't you know method of comparitve study is best logical way to find truth.

 

Specially

- when language of Kalmyk are still in its permitive level of development

- when you guys don't your language 100%,

- when upgraded grammar in Kalmyk language

 

how can you check CORRECTNESS of what you are writing? In your dictionaries 1 word has several different writing, in everyone's post, one writes their own dialects- how it sounds.

Grammar is so confusing, and its archaism is major obstacle for modern kalmyks children to learn and use it.......

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×