Перейти к содержимому


Фото

Калмыцкий дубляж


  • Please log in to reply
73 replies to this topic

#21 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 28 June 2006 - 07:40 AM

Можешь разузнать поподробней об этом?

#22 Варава

Варава

    Абганер

  • Участник
  • PipPip
  • 51 Сообщений:

Отправлено 31 July 2006 - 08:58 AM

народ как то движение замедлилось совсем ...
у меня сейчас времени совершенно нет на организацию дубляжа ..
но готов денег подкинуть ..

#23 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 22 November 2006 - 08:56 AM

Пока что нет добровольцев, которые могли бы изучить эту тему.

#24 Mary_Jane

Mary_Jane

    Кетчинер

  • Участник
  • PipPipPipPipPip
  • 288 Сообщений:
  • Location:Republic of Djuungaria

Отправлено 22 November 2006 - 02:21 PM

я не против. дело только за free-time. технологический процесс вполне реален. постораюсь в уикенд узнать что к чему в студиях звукозаписи, буду как раз там. не думаю что с записью будет много проблем, кроме финансирования :)). А поводу _актёрской игры_, можно подключить проф актёров олн театров.
В общем, чекаут

ЗЫ Я за то, чтобы перевезти первым South Park :angry: :D

#25 Mary_Jane

Mary_Jane

    Кетчинер

  • Участник
  • PipPipPipPipPip
  • 288 Сообщений:
  • Location:Republic of Djuungaria

Отправлено 29 November 2006 - 02:10 PM

в студию я так и не попал из-за повышенной загруженности на работе. расскажу как обычно пишутся радио-спектакли, знающие люди мне сказали что дубляж и озвучка мультфильмов пишется именно так, по принципу обычной записи в студии, но с небольшими нюансами :D .

отдельный пункт записи называется трэком (каналом) или по-русски "дорожкой".
сначала пишутся звуковые эффекты в студии - бег, шум ветра, падение стакана, выстрел и тп. потом пишутся партии актёров, причём по разным трэкам (дорожкам), но одновременно (можно в отдельной комнате, или же как в студиях в маленьких комнатах но со стёклами, чтобы было видно друг друга), чтобы иметь эффект присутствия. затем все записаные дорожки подгоняют по смыслу с эффектами (и разумеется видео в нашем случае) в звуковых редакторах (cakewalk, cubase etc) и делается это с опорными пунктами, точками отчёта, грубо говоря, для того чтобы если спектакль будет на другом языке, его можно было не подгонять под эффекты, а сразу включить (нажать пуск на магнитофоне или minidisk-плеере т.е. :lol: ) с носителей в 2 канала одновременно. хотя делать это проблематично, поскольку обычно готовые материалы _сводятся_ (mix) т.е. складываются вместе и сохраняются на каком-то 1м носителе (дорожка в двд диске, в мп3 как аудиокнига или же в мини-диске).
запись по каналам делается для того чтобы была возможность удобно редактировать каждую техническую часть. разумеется все партии (речь и эффекты) пишутся по несколько дублей (раз) для того чтобы иметь какой-то технический и реалистичный выбор где эффекно сыграли актёры, где что-то пропустили и тп. так же, если есть такие масштабные эффекты как "шум транспорта или прохожих", то это пишется тоже отдельным трэком который в последствии можно наложить на трэк с эффектами, а потом (соответственно) на готовый вариант.
вот в принципе и всё. ничего сложного на самом деле :)

ЗЫ и да, совсем забыл. масштабные эффекты обычно пишутся имеено в реале, т.е. на улице :)). хотя в российском кинематографе всё пишется в студии и поэтому озвучка тупо выглядит, на мой взгляд :)

если речь пойдёт о легализации варианта на калмыцком языке, то эффекты можно прямым письмом запросить его у разработчиков аудиоматериала фильма, или же им отправить наш трэк дубляжа на калмыцком языке

#26 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 03 December 2006 - 03:17 PM

Золотые титры

Вчера на «круглом столе» кинотеатры, дистрибуторы и продюсеры выясняли отношения с Кабинетом министров, обязавшим их дублировать украинским языком каждую пятую копию любого иностранного фильма. По мнению операторов кинорынка, которые в принципе поддерживают «украинизацию», отсутствие госфинансирования дубляжа может привести к монополизации украинского кинопроката крупными голливудскими и российскими дистрибуторами. Но правительство отступать не намерено.

Как уже писали «ЭИ», в начале января 2006 г. Кабмин принял постановление, по которому с 1 сентября в отечественных кинотеатрах 20% копий каждого иностранного фильма (включая те, которые сейчас дублируются русским языком в РФ и в таком виде попадают на экраны украинских кинотеатров.— Авт.) должны демонстрироваться с дубляжом или субтитрами на украинском языке (см. «ЭИ» № 307). С 1 января 2007 г. «украинизированных» копий должно быть не меньше 50%, а с 1 июля 2007 г. — не меньше 70%.

Единственным, кто полностью поддержал решение правительства на «круглом столе», оказался глава дистрибуторской компании B&H Distrib Богдан Батрух, который, перебивая всех «нападавших» на постановление, доказывал необходимость таких мер. Дескать, отказ от дублирования в России (через которую сегодня в Украину поступает преобладающее большинство фильмокопий) поможет сократить уровень кинопиратства. Олег Головашкин, гендиректор компании «Интерфильм», высказался с точностью до наоборот. «Мы не против украиноязычного дубляжа,— заверил он. — Но в Украине это делать негде. Поэтому все равно придется обращаться в Россию. А украиноязычное дублирование будет затягивать релиз как минимум на одну-две недели, а то и на месяц. Что еще больше подогреет интерес к пиратским копиям».

Директор компании «Киноколесница» Алексей Тычкин подтвердил, что сегодня в Украине нет ни одной сертифицированной Dolby студии, на которой можно дублировать мастер-копию. «Ближайшие студии находятся в России («Мосфильм») и Чехии (студия «Барандов»),— утверждает он. — То есть все деньги за украинский дубляж все равно будут уходить за границу». По его подсчетам, если сложить все затраты отечественных дистрибуторов на дубляж, рекламу и налоги, то минимальные сборы от проката, которые могли бы окупить украиноязычный дубляж, должны составить более $1 млн. за фильм. А украинский кинопрокатный рынок до таких объемов еще не дорос. Для сравнения: если за первый уикенд проката «Хроники Нарнии» в Польше собрали $1,5 млн., то в Украине — меньше $175 тыс. «Гарри Поттер и Кубок огня» за тот же период в Австрии — $2,7 млн., В Дании — $2,8 млн., в Украине — $363 тыс.

Исполнительный директор Ассоциации содействия развитию кинематографа в Украине Татьяна Смирнова добавила, что отсутствие технологической базы для осуществления качественного дубляжа может привести к монополизации кинорынка Украины. «Дубляж в соседних странах стоит достаточно дорого — $30-50 тыс.,— пояснила она. — Наибольшие убытки понесут мелкие независимые дистрибуторы, которые возят в Украину авторское кино. Им невыгодно вкладывать деньги в дублирование или субтитрование картин, которые выходят на экраны небольшим количеством копий. А вот представители крупных голливудских и российских компаний пострадают менее всего». Они-то, по словам г-жи Смирновой, со временем станут монополистами на кинопрокатном рынке, что, в свою очередь, уменьшит репертуары наших кинотеатров. К тому же, по данным опроса ассоциации более 100 украинских кинотеатров, дублирование украинским языком приведет к оттоку зрителей. По словам г-на Тычкина, сегодня в Украине ежегодно выходит около 200 фильмов: «А учитывая неминуемое падение сборов в восточной, южной и центральной Украине (они приносят 90% сборов.— Авт.), в год будет выходить в лучшем случае до 10 фильмов». Как следствие — доходы от проката станут падать.

«Мы не против дубляжа и субтитрования на украинский язык,— подытожил президент киношной ассоциации Михаил Соколов. — Только непонятно, почему операторы рынка должны оплачивать эту государственную программу. 50 млн. грн. в год за дубляж — непосильная ноша для отрасли, которая в прошлом году собрала только 150 млн. грн.».

Вице-премьер-министр Украины Вячеслав Кириленко, внимательно выслушав вал возмущений, напомнил, что документ не раз обсуждался на заседаниях рабочей группы. «Половина из присутствующих на «круглом столе» подписались под протоколом, на основе которого было принято постановление»,— удивлялся он. Так что изменять или отменять этот документ правительство не собирается. Финансово государство также участвовать не намерено. А возмущенный до глубины души народный депутат Украины Лесь Танюк заявил, что киношникам и так слишком хорошие условия поставили — дескать, не хотите вы их выполнять, «будут другие дистрибуторы».


Интересно, что такое сертифицированная студия Dolby Digital и сколько она стоит?

если речь пойдёт о легализации варианта на калмыцком языке, то эффекты можно прямым письмом запросить его у разработчиков аудиоматериала фильма, или же им отправить наш трэк дубляжа на калмыцком языке


Да, надо обращаться к дистрибуторам. В принципе, все национальные республики заинтересованы в дубляже фильмов на их родные языки. Можно ведь скооперироваться, получить какие-нибудь гранты от международных фондов и наладить калмыцкий дубляж хотя бы парочки зарубежных фильмов в год.

#27 Mary_Jane

Mary_Jane

    Кетчинер

  • Участник
  • PipPipPipPipPip
  • 288 Сообщений:
  • Location:Republic of Djuungaria

Отправлено 03 December 2006 - 04:39 PM

Интересно, что такое сертифицированная студия Dolby Digital и сколько она стоит?
Да, надо обращаться к дистрибуторам. В принципе, все национальные республики заинтересованы в дубляже фильмов на их родные языки. Можно ведь скооперироваться, получить какие-нибудь гранты от международных фондов и наладить калмыцкий дубляж хотя бы парочки зарубежных фильмов в год.

Честно говорят что такое Dolby Digital я не знаю :lol: . Но, если фильм легально выходит на носителях, то дело остаётся (обычно) за аффтарами продукта. мы просто отсылаем им _original_ вариант только дубляжа, а они его уже сводят у себя и выпускают на нашем (калмыцком) рынке официальной компанией, у нас в России легальных компаний (позорище) всего 2 - СОЮЗ и Пурпурный Легион. Да, и если выпускать по лицензии лэйбла, то и в Элисте должен быть филиал какого-нибудь лэйбла, коего у нас уга :( . Ни союза, ни пурпурного легиона у нас нет... Думаю, что если таковой будет, то уже через него можно подать заявку на выпуск с иностранным дубляжём...

http://www.satpro.ru/articles/domkin.shtml
про Долби Дигитал. много букв, не осилил, но принцип. судя по картинкам, понятен :)

#28 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 03 December 2006 - 04:54 PM

"Dolby Digital" - это формат звуковой дорожки для кинотеатров, я так понимаю.

#29 Mary_Jane

Mary_Jane

    Кетчинер

  • Участник
  • PipPipPipPipPip
  • 288 Сообщений:
  • Location:Republic of Djuungaria

Отправлено 04 December 2006 - 09:48 AM

да. долби дигитал - многоканальная запись. по такой структуре забит аудио материал на двд. можно сменить дубляж языков.
во многих home collection dvd групп типа smashing pumpkins, dream theater 3 дорожки. звук 5.1, стерео звук, и с пояснениями музыкантов-играет обвчная сетеродорожка, а музыканты комментируют :lol:

#30 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 04 December 2006 - 09:58 AM

Часто бывает так, что на языке оригинала бывает 5-канальная дорожка, а на вторичном языке только 2.1. Видимо, при дубляже экономят.

#31 calmouk

calmouk

    Хан

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1846 Сообщений:

Отправлено 04 December 2006 - 11:58 AM

Золотые титры
...
Финансово государство также участвовать не намерено
...


Это квинтэссенция государственного участия :lol:

Будет ли дубляж в Чехии стоить $30-40 тысяч?
Сколько стоит час аренды студии звукозаписи?
Be Realistic, Demand the Impossible!
(Author: unknown, Paris, 1968)

#32 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 04 December 2006 - 12:24 PM

В принципе, государство и не должно в этом участвовать.

Я узнаю насчёт дубляжа в Чехии как только пойму, что из себя представляет сей процесс. Вполне вероятно, что 30-40 тыщ это только цена технической части. Сюда надо добавить оплату и содержание переводчиков и актёров, которые будут начитывать. Вполне вероятно, что более доступно это реализовать где-нибудь в Урумчи.

Насчёт аренды в студии звукозаписи - всё зависит от качества студии. Dolby Digital Ceritifed наверняка будет не дешёвой. Обычные студии есть и в Элисте, включая ту, которая на ТВ и КалмРадио. Вопрос в том, пригодна-ли обычная студия для записи дубляжа.

#33 Mary_Jane

Mary_Jane

    Кетчинер

  • Участник
  • PipPipPipPipPip
  • 288 Сообщений:
  • Location:Republic of Djuungaria

Отправлено 04 December 2006 - 01:18 PM

Это квинтэссенция государственного участия :lol:
Будет ли дубляж в Чехии стоить $30-40 тысяч?
Сколько стоит час аренды студии звукозаписи?

Страна может и не участвовать в создании записи дубляжа :)

В принципе, государство и не должно в этом участвовать.

Я узнаю насчёт дубляжа в Чехии как только пойму, что из себя представляет сей процесс. Вполне вероятно, что 30-40 тыщ это только цена технической части. Сюда надо добавить оплату и содержание переводчиков и актёров, которые будут начитывать. Вполне вероятно, что более доступно это реализовать где-нибудь в Урумчи.

Насчёт аренды в студии звукозаписи - всё зависит от качества студии. Dolby Digital Ceritifed наверняка будет не дешёвой. Обычные студии есть и в Элисте, включая ту, которая на ТВ и КалмРадио. Вопрос в том, пригодна-ли обычная студия для записи дубляжа.

А зачем нам нужна именно долби дигитал студио? Ведь в нашу задачу входит только дубляж - партии актёров т.е.? :). Любая студия будет пригодня для записи, если в ней сидит человек с разумным взглядом и опытом сведения :).

Самая низкая цена записи в студии в Моркве - 600р. Этого хватет чтобы сделать полноценный дубляж. Однако, Эрдни правильно заметил что бюджет должен состоять из оплаты актёрам и переводчикам. Главное, надо узнать возможности наших Элистинских студий и пригласить опытного звукаря, хотя было бы проще записаться в какой-нибудь московской студии, поскольку опытные звукари работают только на своём аппарате, знаю по опыту :( .

#34 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 04 December 2006 - 01:25 PM

Насколько я понимаю, дубляж - это когда начитываемый текст синхронизируют по времени с моментами, когда актёр открывает рот в кадре. Т.е. необходимо делать не простой перевод, а литературный, чтобы всё сходилось.

#35 Mary_Jane

Mary_Jane

    Кетчинер

  • Участник
  • PipPipPipPipPip
  • 288 Сообщений:
  • Location:Republic of Djuungaria

Отправлено 06 December 2006 - 02:08 PM

Насколько я понимаю, дубляж - это когда начитываемый текст синхронизируют по времени с моментами, когда актёр открывает рот в кадре. Т.е. необходимо делать не простой перевод, а литературный, чтобы всё сходилось.

да, конечно. только калмыцкоязычная партия (трэк, дорожка) текста вставляется вместо оригинальной (англоязычной). именно для этого нужна аккредитация. чтобы послать только дорожку с калмыцкоязычной речевой партией, чтобы студия-разработчик свели со спец эффектами и выпустили как лицензионный продукт.

#36 batrun

batrun

    Хальмг Дяяч

  • Ööрд
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 527 Сообщений:

Отправлено 25 January 2007 - 02:09 PM

http://www.video-editing-software-review.com/
"There are more things in Heaven and Earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy."

#37 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 18 September 2007 - 07:37 PM

Есть добровольцы?

#38 KYN

KYN

    Хан

  • Moderator
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 826 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:bumbin orn

Отправлено 18 September 2007 - 08:09 PM

в этом-то и проблема...нужен
энтузиаст. даже один человек может сдвинуть это дело с мертвой точки.
«Над усією Іспанією безхмарне небо»

#39 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 18 September 2007 - 08:15 PM

В принципе, отправные точки для изучения есть. Информации накопали достаточно.
Думаю, тут пока что даже двигать ничто никуда не надо. Просто вникнуть надо и понять, как пошагово можно реализовать данную идею.

#40 KYN

KYN

    Хан

  • Moderator
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 826 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:bumbin orn

Отправлено 18 September 2007 - 08:30 PM

как думаете. сколько будет стоить озвучка одной сказки на калмыцком? со всеми звуковыми эффектами и гонорарами актеров(ну или бесплатно :) )? сказки мне кажется, сейчас предпочтительней озвучивать-не надо ничего переводить.
«Над усією Іспанією безхмарне небо»




0 пользователей читают эту тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users