Перейти к содержимому


Фото

Калмыцко-русский и русско-калмыцкий словарь


  • Please log in to reply
95 replies to this topic

#21 Jeka

Jeka

    Нойон

  • Администратор
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 465 Сообщений:
  • Gender:Male

Отправлено 15 June 2006 - 06:18 PM

Не надо переименовывать.
Я все удалил.
:P
"ҮЗҮРИНЬ ХАЗСН КҮН, ЙОЗУРИНЬ ЧИГН ХАЗДГ"

#22 Варава

Варава

    Абганер

  • Участник
  • PipPip
  • 51 Сообщений:

Отправлено 09 August 2006 - 04:05 PM

народ как проект движется ? ?
Я реально ощутил потребность в электроном калмыцком переводчике ..

КОГДА МОЖНО БУДЕТ ЕГО ПОЮЗИТЬ ??

#23 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 22 November 2006 - 01:25 PM

Обработано пока только 150 страниц из 700. Работа продолжается.

#24 nasna_erkt

nasna_erkt

    Абганер

  • Участник
  • PipPip
  • 78 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Сер-сер гисн салькта, бvр-бvр гисн хурта

Отправлено 19 January 2007 - 12:48 PM

Я вспомнил, что вроде недавно словарь Муниева был переиздан. Может легче связаться с издателями и договориться с ними на предмет передачи набранного словаря для создания электронной версии?

#25 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 19 January 2007 - 07:50 PM

Попробуй. Может быть и согласятся?

#26 KYN

KYN

    Хан

  • Moderator
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 826 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:bumbin orn

Отправлено 25 January 2007 - 02:57 PM

:lol: как бы наоборот не получилось.
«Над усією Іспанією безхмарне небо»

#27 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 25 January 2007 - 09:01 PM

Отправленное изображение

#28 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 25 January 2007 - 10:23 PM

аа I частица 1) обращения; аа, үүрмүд! а, товарищи! 2) модальная, употребляющаяся только в сочет. с другими частицами и выражающая предположение, вероятность, сомнение, вопрос должно быть, пожалуй, может быть, может и ...; аа, тиим болх гиҗ санҗалав а я и полагал, что так и должно быть; аа, маһд уга, бидн терүгичн медхивдн пожалуй, что и мы узнаем его; тадн йовхт, аль угай, аа? а вы поедете или нет?
аа II межд. 1) воскл. а, о; аа, терүгитн бидн меднәвидн! а, это-то мы знаем!; аа, цуһар сән бәәнә! о, все живут хорошо! 2) вопр. а; аа, чи юн гиҗ келвч? что ты сказал, а? 3) выражает угрозу, злорадство а; аа, чи нанд бәргдвчи! а, попался ты мне в руки! 4) выражает огорчение, сожаление ах; аа, көөрк, көөрк! а) ах, какая жалость; б) ах, бедняга!
аав [аавъ] 1) отец, папа; аав үкхлә — ааһ герәсн, акт үкхлә — арсн герәсн посл. когда отец умирает, на память остаётся его чашка, когда конь гибнет, на память остаётся его шкура; аавиннь әмдд кү тань, актинь сәәнд һазр тань посл. узнавай людей, пока жив отец, узнавай просторы, пока резв конь; хадм аав свёкор 2) дед, дедушка; көгшн аав дед (по отцовской линии); наһц аав дед (по материнской линии)
аавин род. п. от аав 1) отцовский; аавин маңна миркиҗ, аршан нульмсн асхрҗ загадка отцовский лоб нахмурился, целебные слёзы полились (хур орлһн дождь) 2) дедушкин; аавин девлиг алхҗ болхш, ээҗин девлиг өвкҗ болхш загадка шубу дедушки невозможно перешагнуть, шубу бабушки нельзя свернуть (теңгр һазр хойр небо и земля) ◊ аавин улан бот. подорожник; аавин заңта ведущий себя как взрослый (о ребёнке)
аавинәр 1) по-отцовски 2) по-дедовски
ааг I [аагъ] 1) язычок (у рыболовного крючка); аагт торх а) быть поддетым на крючок; б) перен. быть обманутым 2) зазубрина остроги
ааг II [аагъ] высокомерие; гордость; бичә ааглад бә! не будь высокомерным!
ааг III [аагъ] развилка; хаалһин ааг развилка дорог
ааг IV [аагъ] настой (чая, лекарства)
ааглгдх [ааглъгдъхъ] страд. от ааглх
ааглдг [аагълдъг] унижающий кого-л.
аагллһн [аагъллһън] и. д. от ааг унижение
ааглу 1. уст. превосходящий (по силе) 2. высокомерие; надменность; ааглу заң һарһх вести себя надменно, быть высокомерным
ааглулх [ааглуулхъ] побуд. от ааглх терпеть унижение (из-за отсутствия авторитета)
ааглх [ааглхъ] 1) превосходить в силе 2) раздвигать 3) относиться с пренебрежением
аагм [аагъм] душный; знойный; аагм халун өдр душный жаркий день
аагта рожковый; һурвн аагта ценг трёхрожковые вилы; аагта ценгәр авх брать рожковыми вилами; аагта модн рогатина
ааһ [ааһъ] пиала; чашка, чаша; модн ааһ деревянная чашка; шаазң ааһ фарфоровая чашка; ааһ-сав собир. посуда; ааһ-шанһ собир. кухонная посуда; адуна алгас — ааһин алг посл. пестрота в чашке хуже, чем пестрота в табуне (говорится в тех случаях, когда гостя обносят при угощении); агч ааһ авад шивв чигн хамхрдго посл. сколько ни бросай кленовую чашку, она (такая крепкая,что) не разбивается; ааһд алг махн загадка в чашке — пёстрое мясо (нудн глаза) ааһар негн цусн альк уулын белд асхрхинь медхшив! Джангар я не знаю, у подошвы какой горы прольётся чаша моей крови!; ааһ цусан эс хәәрлх не жалеть (не щадить) своей жизни (букв. не жалеть чашку крови своей)
ааһин род. п. от ааһ посудный; ааһин альчур посудное полотенце; ааһин гер уст. мешочек для (ношения) чашки; ааһин үкүг посудный шкаф; ааһин ам зуух поесть, попить (букв. дотронуться ртом до края чашки)
ааһлулх [ааһлуулхъ] побуд. от ааһлх
ааһлх [ааһълхъ] наливать в чашку (в пиалу); цә ааһлх разливать чай в чашки
ааһ-сав [ааһъ-савъ] парн. посуда; цәәһә ааһ-сав чайная посуда
ааһч [ааһчъ] уст. 1) разливальщик 2) судомойка 3) служанка
аада: аадаг арвулн мордулҗ загадка аду (головной убор) провожали вдесятером (махла өмсх надевать шапку)
аадм I [аадъм] древний, старинный, античный; аадм эк заяснас нааран өдгә цаг күртл с древнейших времён до нашей эры
аадм II [аадъм] см. аадмг
аадмг [аадмъг] 1) адмаг, творог, творожная масса (получаемая при процеживании бозо после перегонки калмыцкой водки из кумыса; см. боз); өткн аадмг густая творожная масса; аадмг долах есть (букв. лизать) адмаг; әркин согту һардг, аадмгин согту һардго посл. хмель от вина проходит, а природное тупоумие не проходит 2) блюдо из творога и молока; аадмг үснд зуурх смешивать творог с молоком
аадмгин [аадмъгин] род. п. от аадмг творожный; аадмгин усн творожная сыворотка; аадмгин усар арс идәлдг обрабатывают овчину творожной сывороткой
аадруллһн [аадруллһън] и. д. от аадрулх отвлечение (напр. плачущего ребёнка)
аадрулх [аадруулхъ] побуд. от аадрх отвлекать, забавлять; оньг аадрулх отвлекать внимание; күүкд аадрулх забавлять ребёнка; седкл аадрулх а) отводить душу б) забавлять, развлекать, отвлекать
аадрх [аадърхъ] 1) быть отвлечённым 2) быть растрёпанным (в беспорядке) 3) в сочет.: санан аадрх быть растерянным, не собраться с мыслями
аадуллһн [аадуллһън] см. аадруллһн
аадулх [аадуулхъ] см. аадрулх
ааҗа торгут. обращение к старшим родственницам, напр. к сестре, снохе
аазһа налёт (на языке); келндм аазһа һарч у меня на языке появился налёт
аак [аакъ] 1) обращение к старшим родственницам 2) дербет. обращение к матери 3) торгут. обращение к отцу или к старшему брату
аалҗң [аалҗъң] медленный, вялый; аалҗң-аалҗң гиһәд быть вялым, двигаться медленно, еле передвигая ноги
ааль I каприз; ааль һарх капризничать; теңгрин ааль капризы погоды
ааль II увёртка, уловка, трюк; каверза; ааль һарһх выкинуть трюк; ааль угаһар келх говорить без увёрток
ааль III шутка, баловство; аальта үг келх говорить с подковырками
аальллһн [аальллһън] и. д. от аальлх 1) хитрость, ловкость, плутовство, мошенничество 2) кокетство, жеманство
аальлулх [аальлуулхъ] побуд. от аальлх 1) заставлять хитрить (ловчить, плутовать, мошенничать) 2) заставлять капризничать (жеманиться)
аальлх [аальлхъ] 1) хитрить, ловчить, плутовать, мошенничать 2) кокетничать, жеманничать
ааль-мек [ааль-мэке] парн. интриги, происки; нуувчин ааль-мек тайные происки
аальта I совм. п. от ааль I 1) капризный 2) кокетливый, жеманный; аальта күүкн кокетливая девушка
аальта II совм. п. от ааль II 1) увёртливый 2) уклончивый 3) перен. ловкий, хитрый
аальта III совм. п. от ааль III шутливый; аальта күн шутник, баловник
аана редко равный, одинаковый || опять, снова; всё тот же; аана хур дәкәд орв опять пошёл дождь; аана-мана ноолдх бороться, схватываться (не одолевая друг друга); аана-мана кех по обоюдному согласию, по договорённости
аанан: аанан саак уст. презр. опять, снова (о человеке, надоедающем чем-л.
другим); аанан-саак Бадм всё тот же Бадма
аанахан редко неважный, так себе, плохой; аанахан мөрн неважный конь
аар [ааръ]: аар-саар мелкий, пустяковый, пустячный; аар-саар юмар мөр кех заниматься пустяками, размениваться на мелочи; тер аар-саар юм авхар балһснд ирв он приехал в город купить кое-что
аарад гурьбой; ундасҗах хөөд аарад худгур гүүлдв жаждущие овцы гурьбой побежали к колодцу
ааргдсн [ааргъдсън] провеянный; ааргдсн буудя провеянное зерно
ааргдх [ааргъдхъ] с.-х. веяться, провеиваться
аарглгдх [ааргълъгдхъ] страд. от аарглх
аарглдг [ааргълдъг] 1) опоясывающий 2) окружающий
ааргллһн [ааргъллһън] и. д. от аарглх 1) опоясывание 2) окружение; оцепление; блокада; дәәсиг ааргллһн окружение противника
аарглулгдх [ааргълулъгдхъ] страд. от аарглулх быть окружённым (осаждённым)
аарглулх [аарглуулхъ] понуд. от аарглх заставлять окружать (осаждать)
аарглх [ааргълхъ] 1) опоясывать 2) окружать; оцеплять; җаңһрчиг күүкд аарглв дети окружили джангарчи
аарин: аарин үсн торгут. сгущённое молоко
аармг [аармъг] армак (творожная накипь, образующаяся на стенках большого котла при перегонке молочной водки); аармгиг бичкн күүкд иддг билә армак обычно ели дети
аару анат. бабка (крупного рогатого скота, употр. в игре); ааруһар хах бить бабкой; ода алтн шарһан аару болһҗ хүврүләд, бийнь нәәмн көлтә аралҗн болад кевтв Джангар превратив своего золотисто-солового коня в бабку, сам лежал, превратившись в восьминогого паука
аарх [аархъ] с.-х. веялка; буудя цеврлдг аарх веялка
аарц [аарцъ] бузав. творог (из только что заквашенного молока)
аарцг [аарцъг] анат. промежность; Арнзлиг унҗ аарцгт наалддго, амттаг идҗ амнд наалддго посл. по промежности не определишь, что ездил на Аранзале (на лошади), по рту не определишь, что ел вкусное (букв. сколько ни езди верхом, Аранзал не прилипает к промежности, а сколько ни ешь вкусного, оно не прилипает ко рту)
аарцгин род. от аарцг относящийся к промёжности; аарцгин ясн лобковая кость, лонное сочленение
аарцглх [аарцъглхъ] 1) становиться, раздвинув ноги 2) садиться верхом на кого-л.
аатрулгдсн [аатрулъгдъсън] отвлечённый; аатрулгдсн медрл отвлечённое понятие
аатрулгдх [аатрулъгдъхъ] страд. от аатрулх быть отвлечённым
аатруллһн [аатруллһън] и. д. от аатрулх отвлечение; оньгинь аатрулхин төлә для отвлечения внимания
аатрулулх [аатрулуулхъ] побуд. от аатрулх
аатрулх [аатрулхъ] отвлекать
аатрулцх [аатрулцъхъ] совм.-взаимн. от аатрулх
аату анат. бабка (лошади, употр. в игре)
аац [аацъ] особенность; суть; условие; көдлмшин аац суть работы; климатын аац особенности климата; бәәцин аац бытовые условия
аацан значение, смысл; үгин аацан смысл слова
аацата смышлёный; аацата күн смышлёный человек
ааш [аашъ] книжн. характер; норов; күүнә ааш характер человека; малын ааш норов скотины
аашлһн I [аашълһън] и. д. от аашлх книжн. проявление характера; проявление норова (о животном)
аашлһн II [аашълһън] и. д. от аашх прибытие; приближение; теднә аашлһн нанд йир соньн болв их прибытие для меня было большой новостью; поезд аашлһн приближение поезда
аашллһн [аашъллһън] и. д. от аашлх уст. своеволие, проявление своеволия
аашлх [аашълхъ] уст. своевольничать
аашх [аашхъ] приближаться, подходить близко; придвигаться; поезд аашна поезд приближается; мөртә күн өөрдәд аашна верховой приближается; тер аашх болҗ йовна он скоро должен приехать
абазин абазинец || абазинский; абазин куүкд күн абазинка; абазинцнр


#29 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 25 January 2007 - 10:24 PM

Это только первые три странички. Только что я закончил 197ю страницу. Всего 712 страниц. Это к сведению, чтобы было примерно понятно, каков объём словаря.

#30 nasna_erkt

nasna_erkt

    Абганер

  • Участник
  • PipPip
  • 78 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Сер-сер гисн салькта, бvр-бvр гисн хурта

Отправлено 26 January 2007 - 12:41 AM

Это только первые три странички. Только что я закончил 197ю страницу. Всего 712 страниц. Это к сведению, чтобы было примерно понятно, каков объём словаря.



А геогр. названия?
Нужно сохранять информацию о форматировании. Т.е. где написано полужирным, там оставлять полужирное начертание. В дальнейшем это значительно облегчит обработку и конвертацию словаря.

Эрдни, стало быть ты идешь где-то в середине буквы д.
Я берусь сделать Е,Ё,Ж,Җ.
Словарь у меня есть.

Призываю всех подключиться к Эрдни. Эрдни, может выложить кусочками на рапидшару? Чтоб каждый желающий мог принять участие.

И еще, всем кто работает над вычиткой словаря, после заголовка словарной статьи (т.е. заглавного слова) добавляйте табуляцию. Поверьте, это зна-а-ачительно упростит дальнейшую обработку словаря, конвертацию в другие форматы и т.д.

#31 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 26 January 2007 - 12:49 AM

В принципе, если есть желающие, можете присоединяться.

Что для этого нужно? FineReader 8.0 Pro или новее.

Поначалу у меня возникали некоторые проблемы с ударениями. К примеру буква "и" с ударением считывалась как буква "й" и т.д. Кое-как мне удалось научить FineReader правильно реагировать на такие мелкие детали в калмыцко-русском словаре. Результатом обучения стал вот этот файл: Kalmyk pattern editor file. Этот файл не экспортируется, но думаю, что Вы можете создать pattern "kalmyk", а потом заменить появившийся файл образца в папке проекта на этот.

Далее. Важное замечание: ни в коем случае не обозначайте текст словаря как русский. В этом случае FineReader подключит русский словарь и начнёт исправлять калмыцкие слова на русские. :rolleyes: При выборе языка надо подключать строго калмыцкий.

Форматирование:

Каждую словарную статью начинаю с новой строки (для этого включил отображение скрытых символов, чтобы было видно, где просто автоматический перенос строки программой, а где новая строка - ¶).

Удаляю ненужные пробелы. Для этого сразу после считки очередной страницы иду в Редактирование, Замена и меняю 5 пробелов на 1, 4 пробела на 1, 3 пробела на 1, 2 пробела на 1. Страничка сразу причёсывается и можно приступать к ручной обработке.

Некоторые из букв распознаются как Small Caps. От этого форматирования просто избавиться, если выделить содержимое всей страницы, а затем кликнуть на свойства и убрать Small Caps.

Сохраняю любые признаки форматирования. Жирный шрифт, косой шрифт (italics), лексикографические спец. символы. При форматировании удобно иметь под рукой все спец. символы и калмыцкие буквы в каком нибудь файле, открытом в другом окне. Вот такой файл.


Желающие могут брать себе определённую порцию словаря, к примеру, 1 букву. Файлы можно выложить прямо на этот сервер, а потом в личку буду посылать ссылки для скачивания отдельных порций словаря.

#32 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 26 January 2007 - 12:51 AM

Или если бы ты словарь расшил и от буквы Е всё качественно отсканнировал, была бы вообще красота, поскольку основные проблемы при распознавании возникают как раз из-за низкого качества отсканнированных страничек.

#33 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 26 January 2007 - 01:32 AM

И еще, всем кто работает над вычиткой словаря, после заголовка словарной статьи (т.е. заглавного слова) добавляйте табуляцию. Поверьте, это зна-а-ачительно упростит дальнейшую обработку словаря, конвертацию в другие форматы и т.д.


А вот этого я не делал... :rolleyes:
Ты уверен, что табуляция сохранится в файле после экспорта в другой формат?
Только что попробовал экспортировать в Word (а сохранять результаты придётся именно через этот формат). Табуляция не сохраняется.

#34 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 26 January 2007 - 10:19 AM

А геогр. названия?


Этих страниц у меня нет. Однако, ты можешь их отсканировать вместе с грамматическим справочником и затем попробовать распознать. Заодно потренируешься.

#35 nasna_erkt

nasna_erkt

    Абганер

  • Участник
  • PipPip
  • 78 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Сер-сер гисн салькта, бvр-бvр гисн хурта

Отправлено 26 January 2007 - 10:29 AM

8.0-й ФайнРидер совсем не обязателен, пойдет 7-й и даже 6-й или 5-й, но 7-й, имхо удобнее.

Редактирование можно поделить на следующие категории:
1) Исправление неверно распознанных букв. Это лучше делать в ФайнРидере, т.к. неуверенно распознанные слова выделяются и при установке курсора в нижнем окне сразу актуализируется этот же отрывок в оригинале, что очень удобно: не нужно отрывать взгляд от экрана и искать нужное место в книге. Это экономит уйму времени. Попутно исправляем форматирование, т.е. где должно быть написано полужирным делаем полужирным, где курсив там курсив и т.д. и т.п.
После этого переносим в Ворд с сохранением начертания шрифта. Полное форматирование не нужно.

2) Процедура Найти и Заменить: удаление лишних пробелов (достаточно заменить 2 на 1 и повторить несколько раз, можно написать макрос), разрывов строк в середине абзаца или на месте знака конца абзаца. Лучше делать в Ворде

3) Уже в Ворде еще раз просматриваем на наличие ошибок и в этот момент проставляем табуляцию.

++++++++++++++++++++++++

Эрдни, форматирование 100% ОК. Ромбик и знак приблизительного равенства находятся в Юникоде, т.е. в стандартной кодировке русского Виндовса этих знаков нет. Ну, это так, к сведению. :rolleyes:
А вот ввод калмыцких букв копи-пейстом дело утомительное и долгое. Кстати, составляя раскладку, я прежде всего думал, что она должна облегчить подобные задачи.

++++++++++++++++++++++++

А расшивать словарь, имхо, не обязательно. Он хорошо сшит и сможет выдержать, если его хорошенько развернуть и прижать при сканировании.

#36 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 26 January 2007 - 12:45 PM

Ну что, ты уже начал распознавать? Если да, то возьми несколько букв, к примеру, от "О".

#37 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 26 January 2007 - 06:34 PM

calmouck, помню, что ты упоминал словарную оболочку Wiktionary. Если это open source скрипт и если его можно установить в субдомен на FreeKalmykia.org, то я мог бы уже передавать кому-то порции распознанных текстов и их потихоньку можно было бы вставлять, а затем исправлять и дополнять.

#38 calmouk

calmouk

    Хан

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1846 Сообщений:

Отправлено 26 January 2007 - 06:38 PM

calmouck, помню, что ты упоминал словарную оболочку Wiktionary. Если это open source скрипт и если его можно установить в субдомен на FreeKalmykia.org, то я мог бы уже передавать кому-то порции распознанных текстов и их потихоньку можно было бы вставлять, а затем исправлять и дополнять.


Может для начала попробовать на самой Wiktionary?
Be Realistic, Demand the Impossible!
(Author: unknown, Paris, 1968)

#39 Эрдни

Эрдни

    Хун-тайджи

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 578 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Прага

Отправлено 26 January 2007 - 06:43 PM

А ты уверен, что там потом не появится пара-тройка невменяемых персонажей и не начнут спорить и переписывать значения каких-нибудь слов нарн-царн до посинения? К примеру, торгуд с дёрвюдом зацепятся и каждый начнёт гнуть свою версию. Или какой-нить провокатор начнёт вредительством заниматься. Здесь хоть будет возможность это как-то ограничить, а там - не знаю. Я просто слабо разбираюсь в процедурах, специфичных для Википедии, потому и спрашиваю у тебя. Чтобы ты потом не создавал тему в духе: "Срочно все идите на Wiktionary и подтвердите, что чикн - это уши, а не осёл". ;)

#40 calmouk

calmouk

    Хан

  • Участник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1846 Сообщений:

Отправлено 26 January 2007 - 06:52 PM

Xa-xa-xa!

Главный Вики-вредитель Buzava пришел к нам, наконец ;)

У нас есть шанс его вразумить :)
Be Realistic, Demand the Impossible!
(Author: unknown, Paris, 1968)




0 пользователей читают эту тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users